3156 lines
98 KiB
Plaintext
3156 lines
98 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 17:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 18:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Leandro Navarro <leandro@ac.upc.edu>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:518
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{editor}: Editing failed"
|
||
msgstr "{editor}: Error en l'edició"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:522
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
|
||
msgstr "{editor}: Error en l'edició: {e}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1120
|
||
msgid "Aborted!"
|
||
msgstr "Interromput!"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1309
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:559
|
||
msgid "Show this message and exit."
|
||
msgstr "Mostra aquest missatge i surt."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1340
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1370
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "(Deprecated) {text}"
|
||
msgstr "(Obsolet) {text}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1387
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1413
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
|
||
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat un argument addicional inesperat ({args})"
|
||
msgstr[1] "S'han trobat uns arguments addicionals inesperats ({args})"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1429
|
||
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
|
||
msgstr "Advertència obsolescència: l'ordre {name!r} està obsoleta."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1636
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Ordres"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1668
|
||
msgid "Missing command."
|
||
msgstr "Falta l'ordre."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1746
|
||
msgid "No such command {name!r}."
|
||
msgstr "No hi ha aquesta comanda {name!r}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2310
|
||
msgid "Value must be an iterable."
|
||
msgstr "El valor ha de ser iterable."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
|
||
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
|
||
msgstr[0] "Pren {nargs} valors però s'ha donat 1."
|
||
msgstr[1] "Pren {nargs} valors però s'han donat {len}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2778
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "env var: {var}"
|
||
msgstr "env var: {var}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2808
|
||
msgid "(dynamic)"
|
||
msgstr "(dinàmic)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2821
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "default: {default}"
|
||
msgstr "per defecte: {default}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2834
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "obligatori"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
|
||
msgstr "%(prog)s, versió %(version)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:528
|
||
msgid "Show the version and exit."
|
||
msgstr "Mostra la versió i surt."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:44
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error: {message}"
|
||
msgstr "Error: {message}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Try '{command} {option}' for help."
|
||
msgstr "Proveu ‘{command} {option}’ per obtenir ajuda."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid value: {message}"
|
||
msgstr "Valor no vàlid: {message}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:123
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
|
||
msgstr "Valor no vàlid per a {param_hint}: {message}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:179
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Manca l'argument"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:181
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Falta opció"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:183
|
||
msgid "Missing parameter"
|
||
msgstr "Falta un paràmetre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:185
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing {param_type}"
|
||
msgstr "Falta {param_type}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Missing parameter: {param_name}"
|
||
msgstr "Falta el paràmetre: {param_name}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "No such option: {name}"
|
||
msgstr "No hi ha aquesta opció: {name}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Did you mean {possibility}?"
|
||
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
|
||
msgstr[0] "Voleu dir {possibility}?"
|
||
msgstr[1] "(Opcions possibles: {possibilities})"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:262
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:269
|
||
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer {filename!r}: {message}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:231
|
||
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
|
||
msgstr "L'argument {name!r} pren {nargs} valors."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:413
|
||
msgid "Option {name!r} does not take a value."
|
||
msgstr "L'opció {name!r} no pren cap valor."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:474
|
||
msgid "Option {name!r} requires an argument."
|
||
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
|
||
msgstr[0] "L'opció {name!r} requereix un argument."
|
||
msgstr[1] "L'opció {name!r} requereix {nargs} arguments."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:319
|
||
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finalització de l'intèrpret d'ordres no és compatible amb les versions de "
|
||
"Bash anteriors a la 4.4."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326
|
||
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar la versió de Bash, la finalització de l'intèrpret "
|
||
"d'ordres no és compatible."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:158
|
||
msgid "Repeat for confirmation"
|
||
msgstr "Repetiu per confirmar"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:174
|
||
msgid "Error: The value you entered was invalid."
|
||
msgstr "Error: el valor que heu introduït no és vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:176
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error: {e.message}"
|
||
msgstr "Error: {e.message}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:187
|
||
msgid "Error: The two entered values do not match."
|
||
msgstr "Error: els dos valors introduïts no coincideixen."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:243
|
||
msgid "Error: invalid input"
|
||
msgstr "Error: entrada no vàlida"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:773
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:266
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from:\n"
|
||
"\t{choices}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu entre:\n"
|
||
"\t{choices}"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:298
|
||
msgid "{value!r} is not {choice}."
|
||
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
|
||
msgstr[0] "{value!r} no és {choice}."
|
||
msgstr[1] "{value!r} no és un dels {choices}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:392
|
||
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
|
||
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
|
||
msgstr[0] "{value!r} no coincideix amb el format {format}."
|
||
msgstr[1] "{value!r} no coincideix amb els formats {formats}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:414
|
||
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
|
||
msgstr "{value!r} no és un {number_type} vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:470
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{value} is not in the range {range}."
|
||
msgstr "{value} no es troba a l'interval {range}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:611
|
||
msgid "{value!r} is not a valid boolean."
|
||
msgstr "{value!r} no és un booleà vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:635
|
||
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
|
||
msgstr "{value!r} no és un UUID vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:822
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arxiu"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:824
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directori"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:826
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "ruta"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:877
|
||
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
|
||
msgstr "{name} {filename!r} no existeix."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:886
|
||
msgid "{name} {filename!r} is a file."
|
||
msgstr "{name} {filename!r} és un fitxer."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:894
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} '{filename}' is a directory."
|
||
msgstr "{name} '{filename}' és un directori."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:903
|
||
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
|
||
msgstr "{name} {filename!r} no es pot llegir."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:912
|
||
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
|
||
msgstr "{name} {filename!r} no es pot escriure."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:921
|
||
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
|
||
msgstr "{name} {filename!r} no és executable."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
|
||
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
|
||
msgstr[0] "Es requereixen {len_type} valors, però s'ha donat {len_value}."
|
||
msgstr[1] "Es requereixen {len_type} valors, però s'han donat {len_value}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mapes del lloc"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Fitxers estàtics"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Sindicació"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Aquest número de pàgina no és un nombre enter"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Aquest número de pàgina és inferior a 1"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Aquesta pàgina no conté cap resultat"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Introduïu un URL vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Introduïu un nombre enter vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres, números, guions baixos o "
|
||
"guions."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres Unicode, números, guions "
|
||
"baixos o guions."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Introduïu una adreça IPv6 vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Introduïu només els dígits separats per comes."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui inferior o igual a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui superior o igual a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui un múltiple de la mida del pas "
|
||
"%(limit_value)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcter "
|
||
"(té %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcters "
|
||
"(té %(show_value)d)."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters "
|
||
"(té %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters "
|
||
"(té %(show_value)d)."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Introduïu una xifra."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
|
||
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
|
||
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extensió de fitxer “%(extension)s” no està permesa. Les extensions "
|
||
"permeses són: %(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "No es permeten caràcters nuls."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_labels)s ja existeix."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
||
msgstr "S'ha incomplert la restricció \"%(name)s\"."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_label)s ja existeix."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
|
||
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Camp de tipus: %(field_type)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert o Fals."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert, Fals o Cap."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Booleà (cert o fals)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Cadena (fins a %(max_length)s)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149
|
||
msgid "String (unlimited)"
|
||
msgstr "Cadena (il·limitada)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Nombres enters separats per comes"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor \"%(value)s\" té un format de data no vàlid. Ha de tenir el format "
|
||
"AAAA-MM-DD."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (AAAA-MM-DD), però no és una "
|
||
"data vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Data (sense hora)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha de tenir el format AAAA-MM-"
|
||
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor “%(value)s” té el format correcte (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]), però no és una data/hora vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Data (amb hora)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre decimal."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Nombre decimal"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format [DD] "
|
||
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:40 idhub_auth/models.py:44
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ruta al document"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un valor flotant."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Nombre de coma flotant"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre enter."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Enter petit"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Adreça IPv4"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cap, Cert o Fals."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booleà (cert, fals o cap)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Enter gran positiu"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Enter positiu"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Enter petit positiu"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), però no "
|
||
"és una hora vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Dades binàries en brut"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” no és un UUID vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificador únic universal"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232
|
||
#: idhub/admin/tables.py:220 idhub/models.py:784
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Un objecte JSON"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "El valor ha de ser un JSON vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s instància amb %(field)s %(value)r no existeix."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Clau externa (tipus determinat pel camp relacionat)"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Relació un a un"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "relació %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "relacions %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Relació de molts a molts"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Introduïu un número sencer."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Introduïu una data vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Introduïu una data/hora vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Introduïu una durada vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "El nombre de dies ha d'estar entre {min_days} i {max_days}."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació al formulari."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcter "
|
||
"(té %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcters "
|
||
"(té %(length)d)."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció clara, no tots dos."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu penjat no era una imatge o "
|
||
"una imatge malmesa."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions disponibles."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Introduïu una llista de valors."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Introduïu un valor complet."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Introduïu un UUID vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Introduïu un JSON vàlid."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades del Fomulario de Gestión falten o s'han manipulat. Camps que "
|
||
"falten: %(field_names)s. És possible que hàgiu de presentar un informe "
|
||
"d'error si el problema persisteix."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
||
msgstr[0] "Envieu com a màxim %(num)d formulari."
|
||
msgstr[1] "Envieu com a màxim %(num)d formularis."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
||
msgstr[0] "Envieu almenys %(num)d formulari."
|
||
msgstr[1] "Envieu almenys %(num)d formularis."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499
|
||
#: idhub/admin/tables.py:90 idhub/admin/tables.py:123 idhub/admin/tables.py:227
|
||
#: idhub/admin/tables.py:252 idhub/templates/idhub/admin/dids.html:59
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:18
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:85
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:15
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:129
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:55
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:87
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:28 idhub/user/tables.py:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s, que han de ser úniques."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corregiu les dades duplicades per a %(field_name)s que han de ser úniques "
|
||
"per a %(lookup)s a %(date_field)s."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Corregiu els valors duplicats a continuació."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància principal."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu una opció vàlida. Aquesta elecció no és una de les opcions "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s no s'ha pogut interpretar a la zona horària "
|
||
"%(current_timezone)s; pot ser ambigu o pot no existir."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Actualment"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canviar"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconeguda"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:63
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:63
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Yes"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:62
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:62
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "sí,no,potser"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mitjanit"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "migdia"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dilluns"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dimarts"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Dimecres"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Dijous"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Divendres"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Diumenge"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Dt"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Dx"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dg"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "gen"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "set"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "des"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Gen."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Febr."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ago."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Sept."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Oct."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Des."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Aquesta adreça IPv6 no és vàlida."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:254
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:273
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d year"
|
||
msgid_plural "%(num)d years"
|
||
msgstr[0] "%(num)d any"
|
||
msgstr[1] "%(num)d anys"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d month"
|
||
msgid_plural "%(num)d months"
|
||
msgstr[0] "%(num)d mes"
|
||
msgstr[1] "%(num)d mesos"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d week"
|
||
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
||
msgstr[0] "%(num)d setmana"
|
||
msgstr[1] "%(num)d setmanes"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d day"
|
||
msgid_plural "%(num)d days"
|
||
msgstr[0] "%(num)d dia"
|
||
msgstr[1] "%(num)d dies"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d hour"
|
||
msgid_plural "%(num)d hours"
|
||
msgstr[0] "%(num)d hora"
|
||
msgstr[1] "%(num)d hores"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d minute"
|
||
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%(num)d minut"
|
||
msgstr[1] "%(num)d minuts"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibit"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "La verificació CSRF ha fallat. Sol·licitud avortada."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el "
|
||
"vostre navegador web enviï una “Referer header”, però no se n'ha enviat cap. "
|
||
"Aquesta capçalera és necessària per motius de seguretat, per garantir que el "
|
||
"vostre navegador no sigui segrestat per tercers."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les capçaleres "
|
||
"\"Referer\", si us plau, torneu a habilitar-les, almenys per a aquest lloc, "
|
||
"o per a connexions HTTPS, o per a sol·licituds del \"mateix origen\"."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
|
||
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitzeu el <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiqueteu o "
|
||
"inclogueu la capçalera \"Política de referència: no-referrer\", traieu-les. "
|
||
"La protecció CSRF requereix que la capçalera \"Referer\" faci una "
|
||
"comprovació estricta de referència. Si us preocupa la privadesa, utilitzeu "
|
||
"alternatives, com ara <a rel=\"noreferrer\" …> enllaços a llocs de tercers."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF a "
|
||
"l'hora d'enviar formularis. Aquesta galeta és necessària per motius de "
|
||
"seguretat, per garantir que el vostre navegador no sigui segrestat per "
|
||
"tercers."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les galetes, torneu-les "
|
||
"a habilitar, almenys per a aquest lloc, o per a sol·licituds del \"mateix "
|
||
"origen\"."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Hi ha més informació disponible amb DEBUG=True."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Cap any especificat"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Data fora d'interval"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Sense mes especificat"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Sense dia especificat"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Cap setmana especificada"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "No hi ha %(verbose_name_plural)s disponible"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Futur %(verbose_name_plural)s no disponible perquè %(class_name)s."
|
||
"allow_future és fals."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de data \"%(datestr)s\" no és vàlida amb el format \"%(format)s\""
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la consulta"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "La pàgina no és \"última\", ni es pot convertir a int."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Pàgina no vàlida (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Llista buida i \"%(class_name)s.allow_empty\" és Fals."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Els índexs de directoris no es permeten aquí."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "“%(path)s” no existeix"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Índex de %(directory)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "La instal·lació ha funcionat correctament! Felicitats!"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les notes de la versió</a> de Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
|
||
"configured any URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu veient aquesta pàgina perquè <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
|
||
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> és al vostre fitxer de configuració i no heu "
|
||
"configurat cap URL."
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Documentació de Django"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Temes, referències, & com fer-ho"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutorial: una aplicació de votació"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Comença amb Django"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Comunitat Django"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Connecteu-vos, obteniu ajuda o contribuïu"
|
||
|
||
#: env/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "tanca"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:26
|
||
msgid "Accept terms and conditions of the service"
|
||
msgstr "Acceptar els termes i condicions del servei"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:53
|
||
msgid "Key for encrypt the secrets of all system"
|
||
msgstr "Clau per xifrar els secrets de tot el sistema"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:69
|
||
msgid "Key no valid!"
|
||
msgstr "Clau no vàlida!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:106 idhub/user/forms.py:41
|
||
msgid "I read and accepted the"
|
||
msgstr "Vaig llegir i acceptar el"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:113 idhub/user/forms.py:48
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Política de privadesa"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:118 idhub/user/forms.py:53
|
||
msgid "Legal policy"
|
||
msgstr "Política legal"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:123 idhub/user/forms.py:58
|
||
msgid "Cookies policy"
|
||
msgstr "Política de galetes"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:147 idhub/user/forms.py:82
|
||
msgid "Did"
|
||
msgstr "DID"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:149
|
||
msgid "Signature with Eidas1"
|
||
msgstr "Signatura amb Eidas1"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:153 idhub/models.py:490
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:154
|
||
msgid "File to import"
|
||
msgstr "Fitxer a importar"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:168
|
||
msgid "Please choose a data schema ..."
|
||
msgstr "Trieu un esquema de dades …"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:189
|
||
msgid "Did not valid!"
|
||
msgstr "DID no vàlid!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:209
|
||
msgid "Schema is not valid!"
|
||
msgstr "L'esquema no és vàlid!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:215
|
||
msgid "Schema not valid!"
|
||
msgstr "L'esquema no és vàlid!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:245
|
||
msgid "This File does not correspond to this scheme!"
|
||
msgstr "Aquest fitxer no correspon a aquest esquema!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:272
|
||
msgid "The file you try to import is empty!"
|
||
msgstr "El fitxer que intenteu importar està buit!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:356
|
||
msgid "File template"
|
||
msgstr "Plantilla d'arxiu"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:377 idhub/admin/forms.py:391 idhub/admin/forms.py:400
|
||
msgid "This membership already exists!"
|
||
msgstr "Aquesta subscripció ja existeix!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:382
|
||
msgid "The end date is less than the start date"
|
||
msgstr "La data de finalització és inferior a la data d'inici"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:429
|
||
msgid "Is not possible to have a duplicate role"
|
||
msgstr "No és possible tenir una funció duplicada"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:436 idhub/models.py:438
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:438
|
||
msgid "Password of certificate"
|
||
msgstr "Contrasenya del certificat"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:441
|
||
msgid "File import"
|
||
msgstr "Importa fitxer"
|
||
|
||
#: idhub/admin/forms.py:457 idhub/admin/forms.py:462
|
||
msgid "Is not a valid certificate"
|
||
msgstr "No és un certificat vàlid"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:37 idhub/admin/tables.py:81 idhub/admin/tables.py:168
|
||
#: idhub/admin/tables.py:237 idhub/user/tables.py:128
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:52
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:45 idhub/templates/idhub/admin/user.html:71
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:41 idhub/user/tables.py:35
|
||
msgid "Membership"
|
||
msgstr "Afiliació"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:46 idhub/templates/idhub/admin/user.html:96
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:73 idhub/user/tables.py:53
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Càrrec"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:114 idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:54
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:86 idhub/user/tables.py:97
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:163 idhub/models.py:434 idhub/models.py:598
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:38
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:165 idhub/user/tables.py:126
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:39
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:166 idhub/models.py:594
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:40
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Emès"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:219 idhub/models.py:59 idhub/models.py:492
|
||
#: idhub/models.py:786 idhub/user/tables.py:25 idhub/user/tables.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:254 idhub/models.py:493
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: idhub/admin/tables.py:255 idhub/models.py:60 idhub/models.py:494
|
||
#: idhub/models.py:824 idhub/models.py:832
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:97
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:74 idhub/user/tables.py:24
|
||
#: idhub/user/tables.py:54
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:61 idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:51
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:107
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:50 idhub/user/views.py:139
|
||
msgid "Data protection"
|
||
msgstr "Protecció de dades"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:63 idhub/user/views.py:160
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Termes i condicions"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:86 idhub/admin/views.py:88
|
||
msgid "Encryption Key"
|
||
msgstr "Clau de xifratge"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:124 idhub/templates/idhub/base.html:85
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:85 idhub/user/views.py:60
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panell de control"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:125 idhub/user/views.py:61
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:162
|
||
msgid "User management"
|
||
msgstr "Configuració de gestió d'usuaris"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:167
|
||
msgid "Access control management"
|
||
msgstr "Gestió del control d'accés"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:172 idhub/user/views.py:146 idhub/user/views.py:226
|
||
msgid "Credential management"
|
||
msgstr "Gestió de credencials"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:177
|
||
msgid "Template management"
|
||
msgstr "Gestió de plantilles"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:182
|
||
msgid "Data file management"
|
||
msgstr "Gestió de fitxers de dades"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:188 idhub/templates/idhub/base_admin.html:97
|
||
msgid "View users"
|
||
msgstr "Veure usuaris"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:208
|
||
msgid "User personal information"
|
||
msgstr "Informació personal de l'usuari"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:233
|
||
msgid "It is not possible deactivate your account!"
|
||
msgstr "No és possible desactivar el teu compte!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:258
|
||
msgid "It is not possible delete your account!"
|
||
msgstr "No és possible esborrar el teu compte!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:265
|
||
msgid "Update user"
|
||
msgstr "Actualitza l'usuari"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:294
|
||
msgid "The account was updated successfully"
|
||
msgstr "El compte s'ha actualitzat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:303 idhub/templates/idhub/base_admin.html:102
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Afegeix usuari"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:321
|
||
msgid "The account was created successfully"
|
||
msgstr "El compte s'ha creat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:340 idhub/admin/views.py:384
|
||
msgid "Associate a membership to the user"
|
||
msgstr "Associar una pertinença a l'usuari"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:371 idhub/admin/views.py:462
|
||
msgid "Membership created successfully"
|
||
msgstr "Membre creat amb èxit"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:416 idhub/admin/views.py:497
|
||
msgid "Membership updated successfully"
|
||
msgstr "Membre s'ha actualitzat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:432
|
||
msgid "Is not possible delete your account!"
|
||
msgstr "No és possible eliminar el teu compte!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:439
|
||
msgid "Add a user role to access a service"
|
||
msgstr "Afegiu un rol d'usuari per accedir a un servei"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:475
|
||
msgid "Modify a user role to access a service"
|
||
msgstr "Modificar un rol d'usuari per accedir a un servei"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:524 idhub/templates/idhub/base_admin.html:115
|
||
msgid "Manage roles"
|
||
msgstr "Administrar rols"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:539
|
||
msgid "Add role"
|
||
msgstr "Afegeix un rol"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:548
|
||
msgid "Role created successfully"
|
||
msgstr "Rol creat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:555
|
||
msgid "Edit role"
|
||
msgstr "Edita rol"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:570
|
||
msgid "Role updated successfully"
|
||
msgstr "El rol s'ha actualitzat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:584
|
||
msgid "Role deleted successfully"
|
||
msgstr "El rol s'ha suprimit correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:592 idhub/templates/idhub/base_admin.html:120
|
||
msgid "Manage services"
|
||
msgstr "Gestionar els serveis"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:606 idhub/templates/idhub/admin/services.html:14
|
||
msgid "Add service"
|
||
msgstr "Afegeix un servei"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:620
|
||
msgid "Service created successfully"
|
||
msgstr "Servei creat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:627
|
||
msgid "Modify service"
|
||
msgstr "Modificar servei"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:647
|
||
msgid "Service updated successfully"
|
||
msgstr "Servei actualitzat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:661
|
||
msgid "Service deleted successfully"
|
||
msgstr "El servei s'ha suprimit correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:669 idhub/templates/idhub/base_admin.html:133
|
||
msgid "View credentials"
|
||
msgstr "Veure credencials"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:683 idhub/user/forms.py:83 idhub/user/tables.py:37
|
||
#: idhub/user/views.py:198
|
||
msgid "Credential"
|
||
msgstr "Credencial"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:728
|
||
msgid "Credential revoked successfully"
|
||
msgstr "La credencial s'ha revocat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:746
|
||
msgid "Credential deleted successfully"
|
||
msgstr "La credencial s'ha suprimit correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:756
|
||
msgid "Manage identities (DID)"
|
||
msgstr "Gestiona les identitats (DID)"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:776
|
||
msgid "Add a new organizational identity (DID)"
|
||
msgstr "Afegeix una identitat organitzativa nova (DID)"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:787 idhub/user/views.py:527
|
||
msgid "DID created successfully"
|
||
msgstr "DID creat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:794 idhub/admin/views.py:813
|
||
msgid "Organization Identities (DID)"
|
||
msgstr "Identitats de l'organització (DID)"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:808 idhub/user/views.py:550
|
||
msgid "DID updated successfully"
|
||
msgstr "DID s'ha actualitzat correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:825 idhub/user/views.py:566
|
||
msgid "DID delete successfully"
|
||
msgstr "DID s’ha suprimit correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:831 idhub/templates/idhub/base_admin.html:148
|
||
msgid "View org. credentials"
|
||
msgstr "Veure org. credencials"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:838 idhub/templates/idhub/base_admin.html:153
|
||
msgid "Configure credential issuance"
|
||
msgstr "Configura l'emissió de credencials"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:847
|
||
msgid "The credential was imported successfully!"
|
||
msgstr "La credencial s'ha importat correctament!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:850
|
||
msgid "Error importing the credential!"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en importar la credencial."
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:857
|
||
msgid "View credential templates"
|
||
msgstr "Veure plantilles de credencials"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:898
|
||
msgid "Upload template"
|
||
msgstr "Carrega la plantilla"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:914
|
||
msgid "There are some errors in the file"
|
||
msgstr "Hi ha alguns errors al fitxer"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:928
|
||
msgid "This template already exists!"
|
||
msgstr "Aquesta plantilla ja existeix!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:937 idhub/admin/views.py:989
|
||
msgid "This is not a valid schema!"
|
||
msgstr "Aquest no és un esquema vàlid!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:946
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Importa plantilla"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:976
|
||
msgid "The schema was added sucessfully"
|
||
msgstr "L'esquema s'ha afegit correctament"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:1036
|
||
msgid "Imported data"
|
||
msgstr "Dades importades"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:1050 idhub/admin/views.py:1063
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:1071
|
||
msgid "The file was imported successfully!"
|
||
msgstr "El fitxer s'ha importat correctament!"
|
||
|
||
#: idhub/admin/views.py:1076
|
||
msgid "Error importing the file!"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer!"
|
||
|
||
#: idhub/mixins.py:12
|
||
msgid "Permission denied. User is not authenticated"
|
||
msgstr "Permís denegat. L'usuari no està autenticat"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:62 idhub/user/tables.py:23
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user {username} was registered: name: {first_name}, last name: "
|
||
"{last_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usuari {username} estava registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome. You has been registered: name: {first_name}, last name: {last_name}"
|
||
msgstr "Benvingut. Has estat registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user '{username}' has request the update of the following information: "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usuari '{username}' ha sol·licitat l'actualització de la informació "
|
||
"següent: "
|
||
|
||
#: idhub/models.py:113
|
||
msgid "You have requested the update of the following information: "
|
||
msgstr "Heu sol·licitat l'actualització de la informació següent: "
|
||
|
||
#: idhub/models.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The admin has deleted the user: username: {username}"
|
||
msgstr "L'administrador ha suprimit l'usuari: nom d'usuari: {username}"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New DID with DID-ID: '{did}' created by user '{username}'"
|
||
msgstr "DID nou amb DID-ID: '{did}' creat per l'usuari '{username}'"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:171
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "New DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created'"
|
||
msgstr "S'ha creat un DID nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: '{did}''"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:183
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DID with label '{label}' and DID-ID: '{did}' was deleted from your wallet"
|
||
msgstr ""
|
||
"El DID amb l'etiqueta \"{label}\" i el DID-ID: \"{did}\" s'ha suprimit de la "
|
||
"vostra cartera"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted"
|
||
msgstr "S'ha suprimit la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\""
|
||
|
||
#: idhub/models.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted from your wallet"
|
||
msgstr ""
|
||
"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'han suprimit de la "
|
||
"vostra cartera"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:218
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued for user {username}"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha emès la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per a l'usuari "
|
||
"{username}"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:230
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued and stored in your "
|
||
"wallet"
|
||
msgstr ""
|
||
"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'ha emès i s'ha "
|
||
"emmagatzemat a la vostra cartera"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:272
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The credential of type '{type}' was enabled for user {username}"
|
||
msgstr ""
|
||
"La credencial del tipus \"{type}\" s'ha habilitat per a l'usuari {username}"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You can request the '{type}' credential"
|
||
msgstr "Podeu sol·licitar la credencial '{type}'"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked for "
|
||
msgstr "S'ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per "
|
||
|
||
#: idhub/models.py:305
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked by admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'administrador ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\""
|
||
|
||
#: idhub/models.py:317
|
||
msgid "A new role was created by admin"
|
||
msgstr "Un nou rol va ser creat per l'administrador"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:325
|
||
msgid "The role was modified by admin"
|
||
msgstr "El rol va ser modificat per l'administrador"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:333
|
||
msgid "The role was removed by admin"
|
||
msgstr "L'administrador ha eliminat el rol"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:341
|
||
msgid "A new service was created by admin"
|
||
msgstr "Un nou servei ha estat creat per l'administrador"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:349
|
||
msgid "The service was modified by admin"
|
||
msgstr "El servei ha estat modificat per l'administrador"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:357
|
||
msgid "The service was removed by admin"
|
||
msgstr "El servei va ser eliminat per l'administrador"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:365
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha creat un DID organitzatiu nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: "
|
||
"'{did}'"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:376
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha eliminat el DID de l'organització amb l'etiqueta \"{label}\" i l'ID-"
|
||
"DID: \"{did}\""
|
||
|
||
#: idhub/models.py:593
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:595
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocat"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:596
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Caducat"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:602
|
||
msgid "Issued on"
|
||
msgstr "Emès a"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:607 idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:46
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:57
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:615
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:785
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Ha tingut èxit"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:794
|
||
msgid "Beneficiary"
|
||
msgstr "Beneficiari"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:795
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Empleat"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:796
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:798
|
||
msgid "Type of membership"
|
||
msgstr "Tipus de pertinença"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:800
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data d'inici"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:801
|
||
msgid "What date did the membership start?"
|
||
msgstr "Quina data va començar la subscripció?"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:806
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data final"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:807
|
||
msgid "What date will the membership end?"
|
||
msgstr "Quina data finalitzarà la subscripció?"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:823
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:831
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domini"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:840
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Sense"
|
||
|
||
#: idhub/models.py:854 idhub/templates/idhub/admin/user.html:98
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:75 idhub/user/tables.py:55
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servei"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin.html:8
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació de dos factors"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin.html:15
|
||
msgid "We have sent you an email with a link that you have to click to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"T'hem enviat un correu electrònic amb un enllaç que has de fer clic per "
|
||
"iniciar sessió."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:3
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You're receiving this email because you tried to access %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu provat d'accedir a "
|
||
"%(site_name)s."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:7
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:4
|
||
msgid "Please go to the following page"
|
||
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:19
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:10
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:23
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:10
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:24
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:15
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre lloc!"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:23
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:12
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:27
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:8
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:19
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:8
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'heu oblidat:"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email_subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication in %(site_name)s"
|
||
msgstr "Autenticació a %(site_name)s"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/login.html:45
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/login.html:50
|
||
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
|
||
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Feu clic aquí per recuperar-la"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/login_base.html:101
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/login_base.html:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
|
||
"including your username and we will provide instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envieu un correu electrònic a <a href=\"mailto:"
|
||
"%(support_email)s\">%(support_email)s</a> amb el vostre nom d'usuari i us "
|
||
"proporcionarem instruccions."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset.html:8
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Restableix contrasenya"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has oblidat la teva contrassenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
|
||
"electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne "
|
||
"una de nova."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset.html:21
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Reinicia la meva contrasenya"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:9
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "S'ha completat la reinicialització de la contrasenya"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:10
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "S'ha establert la vostra contrasenya. Ara podeu entrar."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:11 idhub/views.py:28
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:9
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que "
|
||
"l'heu escrita correctament."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:21
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Canvia la contrasenya"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:29
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la contrasenya"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enllaç de restabliment de la contrasenya no era vàlid, possiblement perquè "
|
||
"ja s'ha utilitzat."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:31
|
||
msgid "Please request a new password reset."
|
||
msgstr "Sol·liciteu un restabliment de la contrasenya nova."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:7
|
||
msgid "Password reset sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat el restabliment de la contrasenya"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us hem enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra "
|
||
"contrasenya, si hi ha un compte amb el correu electrònic que heu introduït. "
|
||
"Les hauríeu de rebre en breu."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no rebeu cap correu electrònic, assegureu-vos que heu introduït l'adreça "
|
||
"amb la qual us heu registrat i comproveu la vostra carpeta de correu brossa."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:3
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu sol·licitat un restabliment de "
|
||
"la contrasenya per al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:7
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:4
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una nova contrasenya:"
|
||
|
||
#: idhub/templates/auth/password_reset_subject.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
||
msgstr "Restabliment de la contrasenya a %(site_name)s"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:58
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:27
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:66
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:84
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:25
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:28
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:27
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:128
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:27
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/wallet_issues.html:27
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:27
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:68
|
||
#: promotion/templates/select_wallet_somconnexio.html:552
|
||
#: promotion/templates/somconnexio_contract-original.html:553
|
||
#: promotion/templates/somconnexio_contract.html:68
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/encryption_key.html:29
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:28
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:26
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:28
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:30
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:28
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:30
|
||
#: promotion/templates/select_wallet_somconnexio.html:553
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desar"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:40
|
||
msgid "Add identity"
|
||
msgstr "Afegeix identitat"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:51
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:20
|
||
msgid "Delete DID"
|
||
msgstr "Suprimeix DID"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:55
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:24
|
||
msgid "Are you sure that you want delete this DID?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest DID?"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/import.html:12
|
||
msgid "Import data"
|
||
msgstr "Importa les dades"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:14
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:26
|
||
msgid "Download as JSON"
|
||
msgstr "Descarrega com a JSON"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:15
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:67
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Revoca"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:38
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:49
|
||
msgid "Issuance date"
|
||
msgstr "Data d'emissió"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:59
|
||
msgid "Revoke credential"
|
||
msgstr "Revoca la credencial"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:63
|
||
msgid "Are you sure that you want revoke this credential?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu revocar aquesta credencial?"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:77
|
||
msgid "Delete credential"
|
||
msgstr "Suprimeix la credencial"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:81
|
||
msgid "Are you sure that you want delete this Credential?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta credencial?"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:2
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:2
|
||
msgid "IdHub"
|
||
msgstr "IdHub"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:4
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because your user account at %(site)s has been "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè el vostre compte d'usuari a "
|
||
"%(site)s s'ha activat."
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:8
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:7
|
||
msgid "Your username is:"
|
||
msgstr "El teu nom d'usuari és:"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:12
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:9
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a password:"
|
||
msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una contrasenya:"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:28
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site)s team"
|
||
msgstr "L'equip de %(site)s"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:3
|
||
msgid "Idhub"
|
||
msgstr "Idhub"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User activation on %(site)s"
|
||
msgstr "Activació d'usuari a %(site)s"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:14
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:93
|
||
msgid "Add Role"
|
||
msgstr "Afegeix un rol"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:12
|
||
msgid "Add template"
|
||
msgstr "Afegeix plantilla"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:21
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:25
|
||
msgid "Are you sure that you want delete this template?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:15
|
||
msgid "Available templates"
|
||
msgstr "Plantilles disponibles"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:23
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:43
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:42
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>If you do not consent to all terms and conditons this service may "
|
||
"not be available to\n"
|
||
"anyone in your organization.<br /><br />\n"
|
||
" If you are sure to opt out of using this service please contact <a "
|
||
"href=\"mailto:suport@pangea.org\">suport@pangea.org</a> to unsubscribe. If "
|
||
"you wish to continue, you must consent to all terms and conditions.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Si no accepteu tots els termes i condicions, és possible que aquest "
|
||
"servei no estigui disponible per a ningú de la vostra organització.<br /"
|
||
"><br /> Si esteu segur de desactivar l'ús d'aquest servei, poseu-vos en "
|
||
"contacte amb <a href=\"mailto:suport@pangea.org\">suport@pangea.org</a> per "
|
||
"cancel·lar la subscripció. Si voleu continuar, heu de consentir tots els "
|
||
"termes i condicions.</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:13
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:24 idhub_auth/forms.py:9
|
||
#: idhub_auth/models.py:50
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:32 idhub_auth/forms.py:10
|
||
#: idhub_auth/models.py:51
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Cognoms"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:49
|
||
msgid "Is Admin"
|
||
msgstr "És admin"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:72
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:42
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Remitent"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:73
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:43
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Destinatari"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:121
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Suprimeix l'usuari"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:125
|
||
msgid "Are you sure that you want delete this user?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest usuari?"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:61
|
||
msgid "Add membership"
|
||
msgstr "Afegeix membres"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/admin/wallet_issues.html:28
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Pujada"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:92
|
||
msgid "My information"
|
||
msgstr "La meva informació"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:97
|
||
msgid "My personal information"
|
||
msgstr "La meva informació personal"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:102 idhub/user/views.py:128
|
||
msgid "My roles"
|
||
msgstr "Els meus rols"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:115 idhub/user/views.py:53
|
||
#: oidc4vp/views.py:32
|
||
msgid "My wallet"
|
||
msgstr "La meva cartera"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:120 idhub/user/views.py:497
|
||
#: idhub/user/views.py:536 idhub/user/views.py:555
|
||
msgid "Identities (DIDs)"
|
||
msgstr "Identitats (DID)"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:125
|
||
msgid "My credentials"
|
||
msgstr "Les meves credencials"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:131
|
||
msgid "Request a credential"
|
||
msgstr "Sol·licitar una credencial"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base.html:137
|
||
msgid "Present a credential"
|
||
msgstr "Presentar una credencial"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:92
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:110
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rols"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:128
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credencials"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:138
|
||
msgid "Organization's wallet"
|
||
msgstr "Cartera de l'organització"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:143
|
||
msgid "Manage Identities (DIDs)"
|
||
msgstr "Gestionar identitats (DID)"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:163
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:169
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dades"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/custom_table.html:65
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/custom_table.html:91
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:15
|
||
msgid "Download as PDF (Catalan)"
|
||
msgstr "Descarregar com a PDF (català)"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:18
|
||
msgid "Download as PDF (Spanish)"
|
||
msgstr "Descarregar com a PDF (castellà)"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:29
|
||
msgid "Request credential"
|
||
msgstr "Sol·licita credencial"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:31
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:36
|
||
msgid "Sorry no there are credentials to present"
|
||
msgstr "Ho sento, no hi ha credencials per presentar"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:31
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Sol·licitud"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:36
|
||
msgid "Sorry no there are credentials enabled"
|
||
msgstr "Ho sento, no hi ha credencials activades"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:12
|
||
msgid "Add Identity"
|
||
msgstr "Afegeix identitat"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:15
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:17
|
||
msgid "ARCO Forms"
|
||
msgstr "Formularis ARCO"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:26
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privadesa"
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>If you do not accept all the terms and conditions of this service "
|
||
"you will not be able\n"
|
||
"to continue.\n"
|
||
" <br /><br />\n"
|
||
" Are you sure to opt out of using this service?</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>Si no acceptes tots els termes i condicions d'aquest servei no "
|
||
"podràs continuar.<br /><br /> Esteu segur de desactivar l'ús d'aquest servei?"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: idhub/templates/idhub/user/waiting.html:9
|
||
msgid "Please contact the administrator to open the service."
|
||
msgstr "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per obrir el servei."
|
||
|
||
#: idhub/user/forms.py:130
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organització"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:48
|
||
msgid "My profile"
|
||
msgstr "El meu perfil"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:92
|
||
msgid "My personal data"
|
||
msgstr "Les meves dades personals"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:158
|
||
msgid "Data Protection"
|
||
msgstr "Protecció de dades"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:183
|
||
msgid "Comunication with admin"
|
||
msgstr "Comunicació amb l'admin"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:184
|
||
msgid "Service temporary close"
|
||
msgstr "Tancament temporal del servei"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:407
|
||
msgid "Credential request"
|
||
msgstr "Sol·licitar una credencial"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:437
|
||
msgid "The credential was issued successfully!"
|
||
msgstr "La credencial s'ha emès correctament!"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:444
|
||
msgid "The credential does not exist!"
|
||
msgstr "La credencial no existeix!"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:450 oidc4vp/views.py:35
|
||
msgid "Credential presentation"
|
||
msgstr "Presentació de credencials"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:481
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Problems connecting with {url}"
|
||
msgstr "Problemes de connexió amb {url}"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:490 oidc4vp/views.py:67 oidc4vp/views.py:72
|
||
msgid "Error sending credential!"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar la credencial!"
|
||
|
||
#: idhub/user/views.py:515
|
||
msgid "Add a new Identity (DID)"
|
||
msgstr "Afegeix una nova identitat (DID)"
|
||
|
||
#: idhub_auth/forms.py:20 idhub_auth/forms.py:29
|
||
msgid "The string must contain only characters and spaces"
|
||
msgstr "La cadena ha de contenir només caràcters i espais"
|
||
|
||
#: idhub_auth/models.py:48
|
||
msgid "is active"
|
||
msgstr "està actiu"
|
||
|
||
#: idhub_auth/models.py:49
|
||
msgid "is admin"
|
||
msgstr "És admin"
|
||
|
||
#: oidc4vp/forms.py:47
|
||
msgid "There are some problems with this credentials"
|
||
msgstr "Hi ha alguns problemes amb aquestes credencials"
|
||
|
||
#: oidc4vp/forms.py:57
|
||
msgid "There isn't code in request"
|
||
msgstr "No hi ha codi a la sol·licitud"
|
||
|
||
#: oidc4vp/models.py:72
|
||
msgid "Url where to send the verificable presentation"
|
||
msgstr "URL on enviar la presentació verificable"
|
||
|
||
#: oidc4vp/models.py:289
|
||
msgid "Failed verification"
|
||
msgstr "La verificació ha fallat"
|
||
|
||
#: oidc4vp/models.py:292
|
||
msgid "Correct verification"
|
||
msgstr "Verificació correcta"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:64
|
||
msgid "I read and understood the"
|
||
msgstr "Vaig llegir i entendre el"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:65
|
||
msgid "data sharing notice"
|
||
msgstr "avís d'intercanvi de dades"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:69
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:75
|
||
msgid "There are not credentials for present"
|
||
msgstr "No hi ha credencials per presentar"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:86
|
||
msgid "Data sharing notice"
|
||
msgstr "Avís per compartir dades"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:90
|
||
msgid "Are you sure that you want share the info of this credentials?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu compartir la informació d'aquestes credencials?"
|
||
|
||
#: oidc4vp/templates/received_code.html:59
|
||
msgid "Thank you, we are received your presentation correctly."
|
||
msgstr "Gràcies, hem rebut la teva presentació correctament."
|
||
|
||
#: promotion/models.py:9
|
||
msgid "Financial vulnerability"
|
||
msgstr "Vulnerabilitat financera"
|
||
|
||
#: promotion/templates/select_wallet.html:74
|
||
#: promotion/templates/select_wallet_setem.html:74
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés"
|
||
|
||
#: promotion/templates/somconnexio_contract-original.html:554
|
||
#: promotion/templates/somconnexio_contract.html:69
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: trustchain_idhub/settings.py:203
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemany"
|
||
|
||
#: trustchain_idhub/settings.py:204
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#: trustchain_idhub/settings.py:205
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Català"
|
||
|
||
#: trustchain_idhub/settings.py:206
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Castellà"
|
||
|
||
#~ msgid "show this help message and exit"
|
||
#~ msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt"
|
||
|
||
#~ msgid "The user does not exist!"
|
||
#~ msgstr "L'usuari no existeix!"
|
||
|
||
#~ msgid "Change credential status"
|
||
#~ msgstr "Canvia l'estat de la credencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creat"
|
||
|
||
#~ msgid "View in JSON format"
|
||
#~ msgstr "Visualitza en format JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Template file"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "GDPR info"
|
||
#~ msgstr "Informació GDPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice of Privacy"
|
||
#~ msgstr "Avís de Privacitat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
|
||
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'adreça: \"%(address_name)s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: This action cannot be undone."
|
||
#~ msgstr "ADVERTIMENT: Aquesta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailboxes"
|
||
#~ msgstr "Bústies"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#~ msgid "New mail address"
|
||
#~ msgstr "Nova adreça de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing"
|
||
#~ msgstr "Facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing page description."
|
||
#~ msgstr "Descripció de la pàgina de facturació."
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Número"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill date"
|
||
#~ msgstr "Data de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome back"
|
||
#~ msgstr "Benvingut de nou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
|
||
#~ msgstr "La darrera vegada que vas iniciar sessió va ser: %(last_login)s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És la primera vegada que inicieu sessió al sistema, benvingut a bord!"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no notifications at this time."
|
||
#~ msgstr "No hi ha notificacions en aquest moment."
|
||
|
||
#~ msgid "Your domains and websites"
|
||
#~ msgstr "Els vostres dominis i llocs web"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard page description."
|
||
#~ msgstr "Descripció de la pàgina del tauler."
|
||
|
||
#~ msgid "view configuration"
|
||
#~ msgstr "veure la configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration date"
|
||
#~ msgstr "Data de caducitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correu"
|
||
|
||
#~ msgid "mail addresses created"
|
||
#~ msgstr "adreces de correu creades"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail list"
|
||
#~ msgstr "Llista de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Software as a Service"
|
||
#~ msgstr "Programari com a servei"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing installed"
|
||
#~ msgstr "No hi ha res instal·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk usage"
|
||
#~ msgstr "Ús del disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration details"
|
||
#~ msgstr "Detalls de configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP access:"
|
||
#~ msgstr "Accés FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contacta amb l'equip d'assistència per obtenir detalls sobre l'accés FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "No website configured."
|
||
#~ msgstr "No s'ha configurat cap lloc web."
|
||
|
||
#~ msgid "Root directory:"
|
||
#~ msgstr "Directori arrel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#~ msgid "View DNS records"
|
||
#~ msgstr "Veure registres DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "associated to"
|
||
#~ msgstr "associada a"
|
||
|
||
#~ msgid "No users for this database."
|
||
#~ msgstr "No hi ha usuaris per a aquesta base de dades."
|
||
|
||
#~ msgid "Open database manager"
|
||
#~ msgstr "Obriu el gestor de bases de dades"
|
||
|
||
#~ msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
|
||
#~ msgstr "Vaja! Sembla que aquí no hi ha res!"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Torna enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS settings for"
|
||
#~ msgstr "Configuració de DNS per a"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS settings page description."
|
||
#~ msgstr "Descripció de la pàgina de configuració de DNS."
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to global"
|
||
#~ msgstr "Anar a global"
|
||
|
||
#~ msgid "for"
|
||
#~ msgstr "per"
|
||
|
||
#~ msgid "Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adreces"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
|
||
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la bústia de correu: \"%(name)s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tots els missatges de la bústia se <strong>suprimiran i no es podran "
|
||
#~ "recuperar</strong> ."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning!"
|
||
#~ msgstr "Atenció!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
|
||
#~ "<strong>extra fees</strong> may apply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu arribat al límit de bústies de la vostra subscripció, de manera que "
|
||
#~ "es poden aplicar <strong>càrrecs addicionals</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtratge"
|
||
|
||
#~ msgid "Update password"
|
||
#~ msgstr "Actualitzar la contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "New mailbox"
|
||
#~ msgstr "Nova bústia"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Little description on profile page."
|
||
#~ msgstr "Petita descripció a la pàgina de perfil."
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "Informació d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred language:"
|
||
#~ msgstr "Idioma preferit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information"
|
||
#~ msgstr "Dades de facturació"
|
||
|
||
#~ msgid "payment method:"
|
||
#~ msgstr "mètode de pagament:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your last bills"
|
||
#~ msgstr "Comproveu les vostres últimes factures"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed on"
|
||
#~ msgstr "Instal·lat a"
|
||
|
||
#~ msgid "Service info"
|
||
#~ msgstr "Informació del servei"
|
||
|
||
#~ msgid "Open service admin panel"
|
||
#~ msgstr "Obriu el tauler d'administració del servei"
|