IdHub/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po

3156 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Navarro <leandro@ac.upc.edu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:518
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed"
msgstr "{editor}: Error en l'edició"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/_termui_impl.py:522
#, python-brace-format
msgid "{editor}: Editing failed: {e}"
msgstr "{editor}: Error en l'edició: {e}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1120
msgid "Aborted!"
msgstr "Interromput!"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1309
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:559
msgid "Show this message and exit."
msgstr "Mostra aquest missatge i surt."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1340
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1370
#, python-brace-format
msgid "(Deprecated) {text}"
msgstr "(Obsolet) {text}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1387
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1413
#, python-brace-format
msgid "Got unexpected extra argument ({args})"
msgid_plural "Got unexpected extra arguments ({args})"
msgstr[0] "S'ha trobat un argument addicional inesperat ({args})"
msgstr[1] "S'han trobat uns arguments addicionals inesperats ({args})"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1429
msgid "DeprecationWarning: The command {name!r} is deprecated."
msgstr "Advertència obsolescència: l'ordre {name!r} està obsoleta."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1636
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1668
msgid "Missing command."
msgstr "Falta l'ordre."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:1746
msgid "No such command {name!r}."
msgstr "No hi ha aquesta comanda {name!r}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2310
msgid "Value must be an iterable."
msgstr "El valor ha de ser iterable."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2331
#, python-brace-format
msgid "Takes {nargs} values but 1 was given."
msgid_plural "Takes {nargs} values but {len} were given."
msgstr[0] "Pren {nargs} valors però s'ha donat 1."
msgstr[1] "Pren {nargs} valors però s'han donat {len}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2778
#, python-brace-format
msgid "env var: {var}"
msgstr "env var: {var}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2808
msgid "(dynamic)"
msgstr "(dinàmic)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2821
#, python-brace-format
msgid "default: {default}"
msgstr "per defecte: {default}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/core.py:2834
msgid "required"
msgstr "obligatori"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:465
#, python-format
msgid "%(prog)s, version %(version)s"
msgstr "%(prog)s, versió %(version)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/decorators.py:528
msgid "Show the version and exit."
msgstr "Mostra la versió i surt."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:44
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error: {message}"
msgstr "Error: {message}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:72
#, python-brace-format
msgid "Try '{command} {option}' for help."
msgstr "Proveu {command} {option} per obtenir ajuda."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:121
#, python-brace-format
msgid "Invalid value: {message}"
msgstr "Valor no vàlid: {message}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:123
#, python-brace-format
msgid "Invalid value for {param_hint}: {message}"
msgstr "Valor no vàlid per a {param_hint}: {message}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:179
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argument"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:181
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opció"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:183
msgid "Missing parameter"
msgstr "Falta un paràmetre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:185
#, python-brace-format
msgid "Missing {param_type}"
msgstr "Falta {param_type}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Missing parameter: {param_name}"
msgstr "Falta el paràmetre: {param_name}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:212
#, python-brace-format
msgid "No such option: {name}"
msgstr "No hi ha aquesta opció: {name}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:224
#, python-brace-format
msgid "Did you mean {possibility}?"
msgid_plural "(Possible options: {possibilities})"
msgstr[0] "Voleu dir {possibility}?"
msgstr[1] "(Opcions possibles: {possibilities})"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:262
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/exceptions.py:269
msgid "Could not open file {filename!r}: {message}"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer {filename!r}: {message}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:231
msgid "Argument {name!r} takes {nargs} values."
msgstr "L'argument {name!r} pren {nargs} valors."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:413
msgid "Option {name!r} does not take a value."
msgstr "L'opció {name!r} no pren cap valor."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/parser.py:474
msgid "Option {name!r} requires an argument."
msgid_plural "Option {name!r} requires {nargs} arguments."
msgstr[0] "L'opció {name!r} requereix un argument."
msgstr[1] "L'opció {name!r} requereix {nargs} arguments."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:319
msgid "Shell completion is not supported for Bash versions older than 4.4."
msgstr ""
"La finalització de l'intèrpret d'ordres no és compatible amb les versions de "
"Bash anteriors a la 4.4."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/shell_completion.py:326
msgid "Couldn't detect Bash version, shell completion is not supported."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la versió de Bash, la finalització de l'intèrpret "
"d'ordres no és compatible."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:158
msgid "Repeat for confirmation"
msgstr "Repetiu per confirmar"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:174
msgid "Error: The value you entered was invalid."
msgstr "Error: el valor que heu introduït no és vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:176
#, python-brace-format
msgid "Error: {e.message}"
msgstr "Error: {e.message}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:187
msgid "Error: The two entered values do not match."
msgstr "Error: els dos valors introduïts no coincideixen."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:243
msgid "Error: invalid input"
msgstr "Error: entrada no vàlida"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/termui.py:773
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:266
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose from:\n"
"\t{choices}"
msgstr ""
"Trieu entre:\n"
"\t{choices}"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:298
msgid "{value!r} is not {choice}."
msgid_plural "{value!r} is not one of {choices}."
msgstr[0] "{value!r} no és {choice}."
msgstr[1] "{value!r} no és un dels {choices}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:392
msgid "{value!r} does not match the format {format}."
msgid_plural "{value!r} does not match the formats {formats}."
msgstr[0] "{value!r} no coincideix amb el format {format}."
msgstr[1] "{value!r} no coincideix amb els formats {formats}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:414
msgid "{value!r} is not a valid {number_type}."
msgstr "{value!r} no és un {number_type} vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:470
#, python-brace-format
msgid "{value} is not in the range {range}."
msgstr "{value} no es troba a l'interval {range}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:611
msgid "{value!r} is not a valid boolean."
msgstr "{value!r} no és un booleà vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:635
msgid "{value!r} is not a valid UUID."
msgstr "{value!r} no és un UUID vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:822
msgid "file"
msgstr "arxiu"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:824
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:826
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:877
msgid "{name} {filename!r} does not exist."
msgstr "{name} {filename!r} no existeix."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:886
msgid "{name} {filename!r} is a file."
msgstr "{name} {filename!r} és un fitxer."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:894
#, python-brace-format
msgid "{name} '{filename}' is a directory."
msgstr "{name} '{filename}' és un directori."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:903
msgid "{name} {filename!r} is not readable."
msgstr "{name} {filename!r} no es pot llegir."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:912
msgid "{name} {filename!r} is not writable."
msgstr "{name} {filename!r} no es pot escriure."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:921
msgid "{name} {filename!r} is not executable."
msgstr "{name} {filename!r} no és executable."
#: env/lib/python3.11/site-packages/click/types.py:988
#, python-brace-format
msgid "{len_type} values are required, but {len_value} was given."
msgid_plural "{len_type} values are required, but {len_value} were given."
msgstr[0] "Es requereixen {len_type} valors, però s'ha donat {len_value}."
msgstr[1] "Es requereixen {len_type} valors, però s'han donat {len_value}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:15
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapes del lloc"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:9
msgid "Static Files"
msgstr "Fitxers estàtics"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:30
msgid "…"
msgstr "…"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:50
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Aquest número de pàgina no és un nombre enter"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:52
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Aquest número de pàgina és inferior a 1"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/paginator.py:54
msgid "That page contains no results"
msgstr "Aquesta pàgina no conté cap resultat"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:22
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:104
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:752
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduïu un URL vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:165
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduïu un nombre enter vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:176
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:259
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres, números, guions baixos o "
"guions."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:267
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un \"slug\" vàlid format per lletres Unicode, números, guions "
"baixos o guions."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:279
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:287
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:316
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:296
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:317
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv6 vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:308
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:315
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:351
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només els dígits separats per comes."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:392
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui inferior o igual a %(limit_value)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:401
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui superior o igual a %(limit_value)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:410
#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui un múltiple de la mida del pas "
"%(limit_value)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:420
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcter "
"(té %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a mínim %(limit_value)d caràcters "
"(té %(show_value)d)."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:438
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters "
"(té %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a màxim %(limit_value)d caràcters "
"(té %(show_value)d)."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:461
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:347
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:386
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduïu una xifra."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans del punt decimal."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:544
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"L'extensió de fitxer “%(extension)s” no està permesa. Les extensions "
"permeses són: %(allowed_extensions)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/core/validators.py:605
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "No es permeten caràcters nuls."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1423
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:893
msgid "and"
msgstr "i"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/base.py:1425
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_labels)s ja existeix."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/constraints.py:17
#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "S'ha incomplert la restricció \"%(name)s\"."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:128
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:129
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:130
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:131
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s amb aquest %(field_label)s ja existeix."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:135
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Camp de tipus: %(field_type)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1094
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert o Fals."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1095
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cert, Fals o Cap."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1097
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (cert o fals)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1147
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (fins a %(max_length)s)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1149
msgid "String (unlimited)"
msgstr "Cadena (il·limitada)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1253
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Nombres enters separats per comes"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1354
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format de data no vàlid. Ha de tenir el format "
"AAAA-MM-DD."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1358
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (AAAA-MM-DD), però no és una "
"data vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1362
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1489
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha de tenir el format AAAA-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1497
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"El valor “%(value)s” té el format correcte (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), però no és una data/hora vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1502
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1626
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre decimal."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1628
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre decimal"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1789
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1793
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1845
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:40 idhub_auth/models.py:44
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "File path"
msgstr "Ruta al document"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1948
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un valor flotant."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre de coma flotant"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1990
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "El valor “%(value)s” ha de ser un nombre enter."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1992
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2088
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2105
msgid "Small integer"
msgstr "Enter petit"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2113
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2144
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2237
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2238
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "El valor \"%(value)s\" ha de ser Cap, Cert o Fals."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2240
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (cert, fals o cap)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2291
msgid "Positive big integer"
msgstr "Enter gran positiu"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2306
msgid "Positive integer"
msgstr "Enter positiu"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2321
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enter petit positiu"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2337
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2373
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2448
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té un format no vàlid. Ha d'estar en format HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2452
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), però no "
"és una hora vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2456
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2564
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2588
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dades binàries en brut"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2653
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” no és un UUID vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2655
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador únic universal"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:232
#: idhub/admin/tables.py:220 idhub/models.py:784
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/files.py:393
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:26
msgid "A JSON object"
msgstr "Un objecte JSON"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/json.py:28
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor ha de ser un JSON vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:919
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instància amb %(field)s %(value)r no existeix."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:921
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clau externa (tipus determinat pel camp relacionat)"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1212
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relació un a un"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1269
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relació %(from)s-%(to)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1271
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relacions %(from)s-%(to)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1319
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relació de molts a molts"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/boundfield.py:184
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:91
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:298
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduïu un número sencer."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:467
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1241
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduïu una data vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:490
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1242
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:517
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduïu una data/hora vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:551
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduïu una durada vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:552
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "El nombre de dies ha d'estar entre {min_days} i {max_days}."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:621
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació al formulari."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:622
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:623
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:625
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcter "
"(té %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest nom de fitxer tingui com a màxim %(max)d caràcters "
"(té %(length)d)."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:630
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció clara, no tots dos."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:694
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu penjat no era una imatge o "
"una imatge malmesa."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:857
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:949
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1566
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccioneu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions disponibles."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:951
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1070
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1564
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1071
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduïu un valor complet."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1310
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduïu un UUID vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/fields.py:1340
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Introduïu un JSON vàlid."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:98
msgid ":"
msgstr ":"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:244
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/forms.py:328
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:63
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Les dades del Fomulario de Gestión falten o s'han manipulat. Camps que "
"falten: %(field_names)s. És possible que hàgiu de presentar un informe "
"d'error si el problema persisteix."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:67
#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Envieu com a màxim %(num)d formulari."
msgstr[1] "Envieu com a màxim %(num)d formularis."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:72
#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Envieu almenys %(num)d formulari."
msgstr[1] "Envieu almenys %(num)d formularis."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:484
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:491
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/formsets.py:499
#: idhub/admin/tables.py:90 idhub/admin/tables.py:123 idhub/admin/tables.py:227
#: idhub/admin/tables.py:252 idhub/templates/idhub/admin/dids.html:59
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:18
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:85
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:129
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:55
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:87
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:28 idhub/user/tables.py:111
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:886
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:891
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corregiu les dades duplicades de %(field)s, que han de ser úniques."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:898
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corregiu les dades duplicades per a %(field_name)s que han de ser úniques "
"per a %(lookup)s a %(date_field)s."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:907
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corregiu els valors duplicats a continuació."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1338
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància principal."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1429
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Seleccioneu una opció vàlida. Aquesta elecció no és una de les opcions "
"disponibles."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/models.py:1568
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/utils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s no s'ha pogut interpretar a la zona horària "
"%(current_timezone)s; pot ser ambigu o pot no existir."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:463
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:464
msgid "Currently"
msgstr "Actualment"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:465
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:794
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:795
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:63
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:63
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/forms/widgets.py:796
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:62
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:62
msgid "No"
msgstr "No"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:861
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,potser"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:891
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/template/defaultfilters.py:918
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:73
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:74
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:79
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:80
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:152
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dateformat.py:154
msgid "noon"
msgstr "migdia"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:7
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:8
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:9
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:10
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:11
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:12
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:13
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:16
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:17
msgid "Tue"
msgstr "Dt"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:18
msgid "Wed"
msgstr "Dx"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:19
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:20
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:21
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:22
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:25
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:26
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Març"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:28
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:29
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:30
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:32
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:33
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:34
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:35
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:36
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:39
msgid "jan"
msgstr "gen"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:40
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:41
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:42
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:43
msgid "may"
msgstr "mai"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:44
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:45
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:46
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:47
msgid "sep"
msgstr "set"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:48
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:49
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:50
msgid "dec"
msgstr "des"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:53
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:54
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Febr."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:55
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:56
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:57
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:58
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:59
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:60
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:61
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:62
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:63
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:64
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Des."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:67
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:68
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:69
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:70
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:71
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:72
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:73
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:74
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:75
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:76
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:77
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/dates.py:78
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/ipv6.py:8
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aquesta adreça IPv6 no és vàlida."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:78
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:254
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/text.py:273
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:135
msgid ", "
msgstr ", "
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:8
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d any"
msgstr[1] "%(num)d anys"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:9
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d mesos"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:10
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d setmana"
msgstr[1] "%(num)d setmanes"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:11
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dia"
msgstr[1] "%(num)d dies"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:12
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d hores"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/utils/timesince.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minuts"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:111
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:112
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificació CSRF ha fallat. Sol·licitud avortada."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:116
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el "
"vostre navegador web enviï una “Referer header”, però no se n'ha enviat cap. "
"Aquesta capçalera és necessària per motius de seguretat, per garantir que el "
"vostre navegador no sigui segrestat per tercers."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:122
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les capçaleres "
"\"Referer\", si us plau, torneu a habilitar-les, almenys per a aquest lloc, "
"o per a connexions HTTPS, o per a sol·licituds del \"mateix origen\"."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:127
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si utilitzeu el <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiqueteu o "
"inclogueu la capçalera \"Política de referència: no-referrer\", traieu-les. "
"La protecció CSRF requereix que la capçalera \"Referer\" faci una "
"comprovació estricta de referència. Si us preocupa la privadesa, utilitzeu "
"alternatives, com ara <a rel=\"noreferrer\" …> enllaços a llocs de tercers."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:136
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF a "
"l'hora d'enviar formularis. Aquesta galeta és necessària per motius de "
"seguretat, per garantir que el vostre navegador no sigui segrestat per "
"tercers."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:142
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si heu configurat el vostre navegador per desactivar les galetes, torneu-les "
"a habilitar, almenys per a aquest lloc, o per a sol·licituds del \"mateix "
"origen\"."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/csrf.py:148
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Hi ha més informació disponible amb DEBUG=True."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:44
msgid "No year specified"
msgstr "Cap any especificat"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:64
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:115
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:214
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora d'interval"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:94
msgid "No month specified"
msgstr "Sense mes especificat"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:147
msgid "No day specified"
msgstr "Sense dia especificat"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:194
msgid "No week specified"
msgstr "Cap setmana especificada"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:349
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:380
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No hi ha %(verbose_name_plural)s disponible"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:652
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Futur %(verbose_name_plural)s no disponible perquè %(class_name)s."
"allow_future és fals."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/dates.py:692
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"La cadena de data \"%(datestr)s\" no és vàlida amb el format \"%(format)s\""
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/detail.py:56
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la consulta"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:70
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La pàgina no és \"última\", ni es pot convertir a int."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:77
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pàgina no vàlida (%(page_number)s): %(message)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/generic/list.py:169
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Llista buida i \"%(class_name)s.allow_empty\" és Fals."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:38
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Els índexs de directoris no es permeten aquí."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:40
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” no existeix"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/static.py:79
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índex de %(directory)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:7
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:220
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instal·lació ha funcionat correctament! Felicitats!"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:206
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Consulta <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">les notes de la versió</a> de Django "
"%(version)s"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:221
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Esteu veient aquesta pàgina perquè <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> és al vostre fitxer de configuració i no heu "
"configurat cap URL."
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:229
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentació de Django"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:230
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "Temes, referències, &amp; com fer-ho"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:238
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: una aplicació de votació"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:239
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comença amb Django"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:247
msgid "Django Community"
msgstr "Comunitat Django"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django/views/templates/default_urlconf.html:248
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Connecteu-vos, obteniu ajuda o contribuïu"
#: env/lib/python3.11/site-packages/django_bootstrap5/components.py:26
msgid "close"
msgstr "tanca"
#: idhub/admin/forms.py:26
msgid "Accept terms and conditions of the service"
msgstr "Acceptar els termes i condicions del servei"
#: idhub/admin/forms.py:53
msgid "Key for encrypt the secrets of all system"
msgstr "Clau per xifrar els secrets de tot el sistema"
#: idhub/admin/forms.py:69
msgid "Key no valid!"
msgstr "Clau no vàlida!"
#: idhub/admin/forms.py:106 idhub/user/forms.py:41
msgid "I read and accepted the"
msgstr "Vaig llegir i acceptar el"
#: idhub/admin/forms.py:113 idhub/user/forms.py:48
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privadesa"
#: idhub/admin/forms.py:118 idhub/user/forms.py:53
msgid "Legal policy"
msgstr "Política legal"
#: idhub/admin/forms.py:123 idhub/user/forms.py:58
msgid "Cookies policy"
msgstr "Política de galetes"
#: idhub/admin/forms.py:147 idhub/user/forms.py:82
msgid "Did"
msgstr "DID"
#: idhub/admin/forms.py:149
msgid "Signature with Eidas1"
msgstr "Signatura amb Eidas1"
#: idhub/admin/forms.py:153 idhub/models.py:490
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: idhub/admin/forms.py:154
msgid "File to import"
msgstr "Fitxer a importar"
#: idhub/admin/forms.py:168
msgid "Please choose a data schema ..."
msgstr "Trieu un esquema de dades …"
#: idhub/admin/forms.py:189
msgid "Did not valid!"
msgstr "DID no vàlid!"
#: idhub/admin/forms.py:209
msgid "Schema is not valid!"
msgstr "L'esquema no és vàlid!"
#: idhub/admin/forms.py:215
msgid "Schema not valid!"
msgstr "L'esquema no és vàlid!"
#: idhub/admin/forms.py:245
msgid "This File does not correspond to this scheme!"
msgstr "Aquest fitxer no correspon a aquest esquema!"
#: idhub/admin/forms.py:272
msgid "The file you try to import is empty!"
msgstr "El fitxer que intenteu importar està buit!"
#: idhub/admin/forms.py:356
msgid "File template"
msgstr "Plantilla d'arxiu"
#: idhub/admin/forms.py:377 idhub/admin/forms.py:391 idhub/admin/forms.py:400
msgid "This membership already exists!"
msgstr "Aquesta subscripció ja existeix!"
#: idhub/admin/forms.py:382
msgid "The end date is less than the start date"
msgstr "La data de finalització és inferior a la data d'inici"
#: idhub/admin/forms.py:429
msgid "Is not possible to have a duplicate role"
msgstr "No és possible tenir una funció duplicada"
#: idhub/admin/forms.py:436 idhub/models.py:438
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: idhub/admin/forms.py:438
msgid "Password of certificate"
msgstr "Contrasenya del certificat"
#: idhub/admin/forms.py:441
msgid "File import"
msgstr "Importa fitxer"
#: idhub/admin/forms.py:457 idhub/admin/forms.py:462
msgid "Is not a valid certificate"
msgstr "No és un certificat vàlid"
#: idhub/admin/tables.py:37 idhub/admin/tables.py:81 idhub/admin/tables.py:168
#: idhub/admin/tables.py:237 idhub/user/tables.py:128
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:52
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: idhub/admin/tables.py:45 idhub/templates/idhub/admin/user.html:71
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:41 idhub/user/tables.py:35
msgid "Membership"
msgstr "Afiliació"
#: idhub/admin/tables.py:46 idhub/templates/idhub/admin/user.html:96
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:73 idhub/user/tables.py:53
msgid "Role"
msgstr "Càrrec"
#: idhub/admin/tables.py:114 idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:54
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:86 idhub/user/tables.py:97
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: idhub/admin/tables.py:163 idhub/models.py:434 idhub/models.py:598
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:38
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: idhub/admin/tables.py:165 idhub/user/tables.py:126
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:39
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: idhub/admin/tables.py:166 idhub/models.py:594
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:40
msgid "Issued"
msgstr "Emès"
#: idhub/admin/tables.py:219 idhub/models.py:59 idhub/models.py:492
#: idhub/models.py:786 idhub/user/tables.py:25 idhub/user/tables.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: idhub/admin/tables.py:254 idhub/models.py:493
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: idhub/admin/tables.py:255 idhub/models.py:60 idhub/models.py:494
#: idhub/models.py:824 idhub/models.py:832
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:97
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:74 idhub/user/tables.py:24
#: idhub/user/tables.py:54
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: idhub/admin/views.py:61 idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:51
#: idhub/templates/idhub/base.html:107
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:50 idhub/user/views.py:139
msgid "Data protection"
msgstr "Protecció de dades"
#: idhub/admin/views.py:63 idhub/user/views.py:160
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termes i condicions"
#: idhub/admin/views.py:86 idhub/admin/views.py:88
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clau de xifratge"
#: idhub/admin/views.py:124 idhub/templates/idhub/base.html:85
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:85 idhub/user/views.py:60
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de control"
#: idhub/admin/views.py:125 idhub/user/views.py:61
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: idhub/admin/views.py:162
msgid "User management"
msgstr "Configuració de gestió d'usuaris"
#: idhub/admin/views.py:167
msgid "Access control management"
msgstr "Gestió del control d'accés"
#: idhub/admin/views.py:172 idhub/user/views.py:146 idhub/user/views.py:226
msgid "Credential management"
msgstr "Gestió de credencials"
#: idhub/admin/views.py:177
msgid "Template management"
msgstr "Gestió de plantilles"
#: idhub/admin/views.py:182
msgid "Data file management"
msgstr "Gestió de fitxers de dades"
#: idhub/admin/views.py:188 idhub/templates/idhub/base_admin.html:97
msgid "View users"
msgstr "Veure usuaris"
#: idhub/admin/views.py:208
msgid "User personal information"
msgstr "Informació personal de l'usuari"
#: idhub/admin/views.py:233
msgid "It is not possible deactivate your account!"
msgstr "No és possible desactivar el teu compte!"
#: idhub/admin/views.py:258
msgid "It is not possible delete your account!"
msgstr "No és possible esborrar el teu compte!"
#: idhub/admin/views.py:265
msgid "Update user"
msgstr "Actualitza l'usuari"
#: idhub/admin/views.py:294
msgid "The account was updated successfully"
msgstr "El compte s'ha actualitzat correctament"
#: idhub/admin/views.py:303 idhub/templates/idhub/base_admin.html:102
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix usuari"
#: idhub/admin/views.py:321
msgid "The account was created successfully"
msgstr "El compte s'ha creat correctament"
#: idhub/admin/views.py:340 idhub/admin/views.py:384
msgid "Associate a membership to the user"
msgstr "Associar una pertinença a l'usuari"
#: idhub/admin/views.py:371 idhub/admin/views.py:462
msgid "Membership created successfully"
msgstr "Membre creat amb èxit"
#: idhub/admin/views.py:416 idhub/admin/views.py:497
msgid "Membership updated successfully"
msgstr "Membre s'ha actualitzat correctament"
#: idhub/admin/views.py:432
msgid "Is not possible delete your account!"
msgstr "No és possible eliminar el teu compte!"
#: idhub/admin/views.py:439
msgid "Add a user role to access a service"
msgstr "Afegiu un rol d'usuari per accedir a un servei"
#: idhub/admin/views.py:475
msgid "Modify a user role to access a service"
msgstr "Modificar un rol d'usuari per accedir a un servei"
#: idhub/admin/views.py:524 idhub/templates/idhub/base_admin.html:115
msgid "Manage roles"
msgstr "Administrar rols"
#: idhub/admin/views.py:539
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
#: idhub/admin/views.py:548
msgid "Role created successfully"
msgstr "Rol creat correctament"
#: idhub/admin/views.py:555
msgid "Edit role"
msgstr "Edita rol"
#: idhub/admin/views.py:570
msgid "Role updated successfully"
msgstr "El rol s'ha actualitzat correctament"
#: idhub/admin/views.py:584
msgid "Role deleted successfully"
msgstr "El rol s'ha suprimit correctament"
#: idhub/admin/views.py:592 idhub/templates/idhub/base_admin.html:120
msgid "Manage services"
msgstr "Gestionar els serveis"
#: idhub/admin/views.py:606 idhub/templates/idhub/admin/services.html:14
msgid "Add service"
msgstr "Afegeix un servei"
#: idhub/admin/views.py:620
msgid "Service created successfully"
msgstr "Servei creat correctament"
#: idhub/admin/views.py:627
msgid "Modify service"
msgstr "Modificar servei"
#: idhub/admin/views.py:647
msgid "Service updated successfully"
msgstr "Servei actualitzat correctament"
#: idhub/admin/views.py:661
msgid "Service deleted successfully"
msgstr "El servei s'ha suprimit correctament"
#: idhub/admin/views.py:669 idhub/templates/idhub/base_admin.html:133
msgid "View credentials"
msgstr "Veure credencials"
#: idhub/admin/views.py:683 idhub/user/forms.py:83 idhub/user/tables.py:37
#: idhub/user/views.py:198
msgid "Credential"
msgstr "Credencial"
#: idhub/admin/views.py:728
msgid "Credential revoked successfully"
msgstr "La credencial s'ha revocat correctament"
#: idhub/admin/views.py:746
msgid "Credential deleted successfully"
msgstr "La credencial s'ha suprimit correctament"
#: idhub/admin/views.py:756
msgid "Manage identities (DID)"
msgstr "Gestiona les identitats (DID)"
#: idhub/admin/views.py:776
msgid "Add a new organizational identity (DID)"
msgstr "Afegeix una identitat organitzativa nova (DID)"
#: idhub/admin/views.py:787 idhub/user/views.py:527
msgid "DID created successfully"
msgstr "DID creat correctament"
#: idhub/admin/views.py:794 idhub/admin/views.py:813
msgid "Organization Identities (DID)"
msgstr "Identitats de l'organització (DID)"
#: idhub/admin/views.py:808 idhub/user/views.py:550
msgid "DID updated successfully"
msgstr "DID s'ha actualitzat correctament"
#: idhub/admin/views.py:825 idhub/user/views.py:566
msgid "DID delete successfully"
msgstr "DID sha suprimit correctament"
#: idhub/admin/views.py:831 idhub/templates/idhub/base_admin.html:148
msgid "View org. credentials"
msgstr "Veure org. credencials"
#: idhub/admin/views.py:838 idhub/templates/idhub/base_admin.html:153
msgid "Configure credential issuance"
msgstr "Configura l'emissió de credencials"
#: idhub/admin/views.py:847
msgid "The credential was imported successfully!"
msgstr "La credencial s'ha importat correctament!"
#: idhub/admin/views.py:850
msgid "Error importing the credential!"
msgstr "S'ha produït un error en importar la credencial."
#: idhub/admin/views.py:857
msgid "View credential templates"
msgstr "Veure plantilles de credencials"
#: idhub/admin/views.py:898
msgid "Upload template"
msgstr "Carrega la plantilla"
#: idhub/admin/views.py:914
msgid "There are some errors in the file"
msgstr "Hi ha alguns errors al fitxer"
#: idhub/admin/views.py:928
msgid "This template already exists!"
msgstr "Aquesta plantilla ja existeix!"
#: idhub/admin/views.py:937 idhub/admin/views.py:989
msgid "This is not a valid schema!"
msgstr "Aquest no és un esquema vàlid!"
#: idhub/admin/views.py:946
msgid "Import template"
msgstr "Importa plantilla"
#: idhub/admin/views.py:976
msgid "The schema was added sucessfully"
msgstr "L'esquema s'ha afegit correctament"
#: idhub/admin/views.py:1036
msgid "Imported data"
msgstr "Dades importades"
#: idhub/admin/views.py:1050 idhub/admin/views.py:1063
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: idhub/admin/views.py:1071
msgid "The file was imported successfully!"
msgstr "El fitxer s'ha importat correctament!"
#: idhub/admin/views.py:1076
msgid "Error importing the file!"
msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer!"
#: idhub/mixins.py:12
msgid "Permission denied. User is not authenticated"
msgstr "Permís denegat. L'usuari no està autenticat"
#: idhub/models.py:62 idhub/user/tables.py:23
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: idhub/models.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} was registered: name: {first_name}, last name: "
"{last_name}"
msgstr ""
"L'usuari {username} estava registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}"
#: idhub/models.py:89
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome. You has been registered: name: {first_name}, last name: {last_name}"
msgstr "Benvingut. Has estat registrat: nom: {first_name}, cognom: {last_name}"
#: idhub/models.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The user '{username}' has request the update of the following information: "
msgstr ""
"L'usuari '{username}' ha sol·licitat l'actualització de la informació "
"següent: "
#: idhub/models.py:113
msgid "You have requested the update of the following information: "
msgstr "Heu sol·licitat l'actualització de la informació següent: "
#: idhub/models.py:150
#, python-brace-format
msgid "The admin has deleted the user: username: {username}"
msgstr "L'administrador ha suprimit l'usuari: nom d'usuari: {username}"
#: idhub/models.py:160
#, python-brace-format
msgid "New DID with DID-ID: '{did}' created by user '{username}'"
msgstr "DID nou amb DID-ID: '{did}' creat per l'usuari '{username}'"
#: idhub/models.py:171
#, python-brace-format
msgid "New DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created'"
msgstr "S'ha creat un DID nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: '{did}''"
#: idhub/models.py:183
#, python-brace-format
msgid ""
"The DID with label '{label}' and DID-ID: '{did}' was deleted from your wallet"
msgstr ""
"El DID amb l'etiqueta \"{label}\" i el DID-ID: \"{did}\" s'ha suprimit de la "
"vostra cartera"
#: idhub/models.py:195
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted"
msgstr "S'ha suprimit la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\""
#: idhub/models.py:206
#, python-brace-format
msgid ""
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was deleted from your wallet"
msgstr ""
"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'han suprimit de la "
"vostra cartera"
#: idhub/models.py:218
#, python-brace-format
msgid ""
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued for user {username}"
msgstr ""
"S'ha emès la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per a l'usuari "
"{username}"
#: idhub/models.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was issued and stored in your "
"wallet"
msgstr ""
"La credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" s'ha emès i s'ha "
"emmagatzemat a la vostra cartera"
#: idhub/models.py:272
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' was enabled for user {username}"
msgstr ""
"La credencial del tipus \"{type}\" s'ha habilitat per a l'usuari {username}"
#: idhub/models.py:283
#, python-brace-format
msgid "You can request the '{type}' credential"
msgstr "Podeu sol·licitar la credencial '{type}'"
#: idhub/models.py:294
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked for "
msgstr "S'ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\" per "
#: idhub/models.py:305
#, python-brace-format
msgid "The credential of type '{type}' and ID: '{id}' was revoked by admin"
msgstr ""
"L'administrador ha revocat la credencial del tipus \"{type}\" i ID: \"{id}\""
#: idhub/models.py:317
msgid "A new role was created by admin"
msgstr "Un nou rol va ser creat per l'administrador"
#: idhub/models.py:325
msgid "The role was modified by admin"
msgstr "El rol va ser modificat per l'administrador"
#: idhub/models.py:333
msgid "The role was removed by admin"
msgstr "L'administrador ha eliminat el rol"
#: idhub/models.py:341
msgid "A new service was created by admin"
msgstr "Un nou servei ha estat creat per l'administrador"
#: idhub/models.py:349
msgid "The service was modified by admin"
msgstr "El servei ha estat modificat per l'administrador"
#: idhub/models.py:357
msgid "The service was removed by admin"
msgstr "El servei va ser eliminat per l'administrador"
#: idhub/models.py:365
#, python-brace-format
msgid ""
"New Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was created"
msgstr ""
"S'ha creat un DID organitzatiu nou amb l'etiqueta: '{label}' i l'ID-DID: "
"'{did}'"
#: idhub/models.py:376
#, python-brace-format
msgid ""
"Organisational DID with label: '{label}' and DID-ID: '{did}' was removed"
msgstr ""
"S'ha eliminat el DID de l'organització amb l'etiqueta \"{label}\" i l'ID-"
"DID: \"{did}\""
#: idhub/models.py:593
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: idhub/models.py:595
msgid "Revoked"
msgstr "Revocat"
#: idhub/models.py:596
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: idhub/models.py:602
msgid "Issued on"
msgstr "Emès a"
#: idhub/models.py:607 idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:46
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:57
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: idhub/models.py:615
msgid "User"
msgstr "Usuaris"
#: idhub/models.py:785
msgid "Success"
msgstr "Ha tingut èxit"
#: idhub/models.py:794
msgid "Beneficiary"
msgstr "Beneficiari"
#: idhub/models.py:795
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#: idhub/models.py:796
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: idhub/models.py:798
msgid "Type of membership"
msgstr "Tipus de pertinença"
#: idhub/models.py:800
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#: idhub/models.py:801
msgid "What date did the membership start?"
msgstr "Quina data va començar la subscripció?"
#: idhub/models.py:806
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#: idhub/models.py:807
msgid "What date will the membership end?"
msgstr "Quina data finalitzarà la subscripció?"
#: idhub/models.py:823
msgid "name"
msgstr "nom"
#: idhub/models.py:831
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: idhub/models.py:840
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: idhub/models.py:854 idhub/templates/idhub/admin/user.html:98
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:75 idhub/user/tables.py:55
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: idhub/templates/auth/2fadmin.html:8
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticació de dos factors"
#: idhub/templates/auth/2fadmin.html:15
msgid "We have sent you an email with a link that you have to click to log in."
msgstr ""
"T'hem enviat un correu electrònic amb un enllaç que has de fer clic per "
"iniciar sessió."
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:3
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:2
#, python-format
msgid "You're receiving this email because you tried to access %(site_name)s."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu provat d'accedir a "
"%(site_name)s."
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:7
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:4
msgid "Please go to the following page"
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent"
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:19
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:10
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:23
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:10
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:24
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:15
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per utilitzar el nostre lloc!"
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.html:23
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:12
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:27
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email.txt:8
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:19
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:8
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'heu oblidat:"
#: idhub/templates/auth/2fadmin_email_subject.txt:2
#, python-format
msgid "Authentication in %(site_name)s"
msgstr "Autenticació a %(site_name)s"
#: idhub/templates/auth/login.html:45
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: idhub/templates/auth/login.html:50
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Feu clic aquí per recuperar-la"
#: idhub/templates/auth/login_base.html:101
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
#: idhub/templates/auth/login_base.html:107
#, python-format
msgid ""
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"including your username and we will provide instructions."
msgstr ""
"Envieu un correu electrònic a <a href=\"mailto:"
"%(support_email)s\">%(support_email)s</a> amb el vostre nom d'usuari i us "
"proporcionarem instruccions."
#: idhub/templates/auth/password_reset.html:8
msgid "Password reset"
msgstr "Restableix contrasenya"
#: idhub/templates/auth/password_reset.html:9
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Has oblidat la teva contrassenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
"electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne "
"una de nova."
#: idhub/templates/auth/password_reset.html:21
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinicia la meva contrasenya"
#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:9
msgid "Password reset complete"
msgstr "S'ha completat la reinicialització de la contrasenya"
#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:10
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "S'ha establert la vostra contrasenya. Ara podeu entrar."
#: idhub/templates/auth/password_reset_complete.html:11 idhub/views.py:28
msgid "Login"
msgstr "Inicia la sessió"
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:9
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:10
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que "
"l'heu escrita correctament."
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:29
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la contrasenya"
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:30
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used."
msgstr ""
"L'enllaç de restabliment de la contrasenya no era vàlid, possiblement perquè "
"ja s'ha utilitzat."
#: idhub/templates/auth/password_reset_confirm.html:31
msgid "Please request a new password reset."
msgstr "Sol·liciteu un restabliment de la contrasenya nova."
#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:7
msgid "Password reset sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de la contrasenya"
#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:9
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Us hem enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra "
"contrasenya, si hi ha un compte amb el correu electrònic que heu introduït. "
"Les hauríeu de rebre en breu."
#: idhub/templates/auth/password_reset_done.html:11
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no rebeu cap correu electrònic, assegureu-vos que heu introduït l'adreça "
"amb la qual us heu registrat i comproveu la vostra carpeta de correu brossa."
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:3
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè heu sol·licitat un restabliment de "
"la contrasenya per al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.html:7
#: idhub/templates/auth/password_reset_email.txt:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una nova contrasenya:"
#: idhub/templates/auth/password_reset_subject.txt:2
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Restabliment de la contrasenya a %(site_name)s"
#: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:58
#: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:27
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:66
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:84
#: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:25
#: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:27
#: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:128
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:27
#: idhub/templates/idhub/admin/wallet_issues.html:27
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:30
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:30
#: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:29
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:27
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:68
#: promotion/templates/select_wallet_somconnexio.html:552
#: promotion/templates/somconnexio_contract-original.html:553
#: promotion/templates/somconnexio_contract.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: idhub/templates/idhub/admin/did_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/encryption_key.html:29
#: idhub/templates/idhub/admin/import_add.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/people_membership_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/people_register.html:26
#: idhub/templates/idhub/admin/people_rol_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/rol_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_new.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/service_register.html:30
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:28
#: idhub/templates/idhub/user/did_register.html:30
#: promotion/templates/select_wallet_somconnexio.html:553
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:40
msgid "Add identity"
msgstr "Afegeix identitat"
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:51
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:20
msgid "Delete DID"
msgstr "Suprimeix DID"
#: idhub/templates/idhub/admin/dids.html:55
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:24
msgid "Are you sure that you want delete this DID?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest DID?"
#: idhub/templates/idhub/admin/import.html:12
msgid "Import data"
msgstr "Importa les dades"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:14
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:26
msgid "Download as JSON"
msgstr "Descarrega com a JSON"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:15
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:67
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:38
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:49
msgid "Issuance date"
msgstr "Data d'emissió"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:59
msgid "Revoke credential"
msgstr "Revoca la credencial"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:63
msgid "Are you sure that you want revoke this credential?"
msgstr "Esteu segur que voleu revocar aquesta credencial?"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:77
msgid "Delete credential"
msgstr "Suprimeix la credencial"
#: idhub/templates/idhub/admin/issue_credentials.html:81
msgid "Are you sure that you want delete this Credential?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta credencial?"
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:2
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:2
msgid "IdHub"
msgstr "IdHub"
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:4
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:5
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because your user account at %(site)s has been "
"activated."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu electrònic perquè el vostre compte d'usuari a "
"%(site)s s'ha activat."
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:8
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:7
msgid "Your username is:"
msgstr "El teu nom d'usuari és:"
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:12
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:9
msgid "Please go to the following page and choose a password:"
msgstr "Aneu a la pàgina següent i trieu una contrasenya:"
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.html:28
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:17
#, python-format
msgid "The %(site)s team"
msgstr "L'equip de %(site)s"
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_email.txt:3
msgid "Idhub"
msgstr "Idhub"
#: idhub/templates/idhub/admin/registration/activate_user_subject.txt:3
#, python-format
msgid "User activation on %(site)s"
msgstr "Activació d'usuari a %(site)s"
#: idhub/templates/idhub/admin/roles.html:14
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:93
msgid "Add Role"
msgstr "Afegeix un rol"
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:12
msgid "Add template"
msgstr "Afegeix plantilla"
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:21
msgid "Delete template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas.html:25
msgid "Are you sure that you want delete this template?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta plantilla?"
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:15
msgid "Available templates"
msgstr "Plantilles disponibles"
#: idhub/templates/idhub/admin/schemas_import.html:23
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:43
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:42
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: idhub/templates/idhub/admin/terms_conditions.html:55
msgid ""
"\n"
" <p>If you do not consent to all terms and conditons this service may "
"not be available to\n"
"anyone in your organization.<br /><br />\n"
" If you are sure to opt out of using this service please contact <a "
"href=\"mailto:suport@pangea.org\">suport@pangea.org</a> to unsubscribe. If "
"you wish to continue, you must consent to all terms and conditions.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Si no accepteu tots els termes i condicions, és possible que aquest "
"servei no estigui disponible per a ningú de la vostra organització.<br /"
"><br /> Si esteu segur de desactivar l'ús d'aquest servei, poseu-vos en "
"contacte amb <a href=\"mailto:suport@pangea.org\">suport@pangea.org</a> per "
"cancel·lar la subscripció. Si voleu continuar, heu de consentir tots els "
"termes i condicions.</p>\n"
" "
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:13
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:14
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:24 idhub_auth/forms.py:9
#: idhub_auth/models.py:50
msgid "First name"
msgstr "Nom"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:32 idhub_auth/forms.py:10
#: idhub_auth/models.py:51
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:49
msgid "Is Admin"
msgstr "És admin"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:72
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:42
msgid "From"
msgstr "Remitent"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:73
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:43
msgid "To"
msgstr "Destinatari"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:121
msgid "Delete user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"
#: idhub/templates/idhub/admin/user.html:125
msgid "Are you sure that you want delete this user?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest usuari?"
#: idhub/templates/idhub/admin/user_edit.html:61
msgid "Add membership"
msgstr "Afegeix membres"
#: idhub/templates/idhub/admin/wallet_issues.html:28
msgid "Upload"
msgstr "Pujada"
#: idhub/templates/idhub/base.html:92
msgid "My information"
msgstr "La meva informació"
#: idhub/templates/idhub/base.html:97
msgid "My personal information"
msgstr "La meva informació personal"
#: idhub/templates/idhub/base.html:102 idhub/user/views.py:128
msgid "My roles"
msgstr "Els meus rols"
#: idhub/templates/idhub/base.html:115 idhub/user/views.py:53
#: oidc4vp/views.py:32
msgid "My wallet"
msgstr "La meva cartera"
#: idhub/templates/idhub/base.html:120 idhub/user/views.py:497
#: idhub/user/views.py:536 idhub/user/views.py:555
msgid "Identities (DIDs)"
msgstr "Identitats (DID)"
#: idhub/templates/idhub/base.html:125
msgid "My credentials"
msgstr "Les meves credencials"
#: idhub/templates/idhub/base.html:131
msgid "Request a credential"
msgstr "Sol·licitar una credencial"
#: idhub/templates/idhub/base.html:137
msgid "Present a credential"
msgstr "Presentar una credencial"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:92
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:110
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:128
msgid "Credentials"
msgstr "Credencials"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:138
msgid "Organization's wallet"
msgstr "Cartera de l'organització"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:143
msgid "Manage Identities (DIDs)"
msgstr "Gestionar identitats (DID)"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:163
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: idhub/templates/idhub/base_admin.html:169
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: idhub/templates/idhub/custom_table.html:65
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: idhub/templates/idhub/custom_table.html:91
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:15
msgid "Download as PDF (Catalan)"
msgstr "Descarregar com a PDF (català)"
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:18
msgid "Download as PDF (Spanish)"
msgstr "Descarregar com a PDF (castellà)"
#: idhub/templates/idhub/user/credential.html:29
msgid "Request credential"
msgstr "Sol·licita credencial"
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:31
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_presentation.html:36
msgid "Sorry no there are credentials to present"
msgstr "Ho sento, no hi ha credencials per presentar"
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:31
msgid "Request"
msgstr "Sol·licitud"
#: idhub/templates/idhub/user/credentials_request.html:36
msgid "Sorry no there are credentials enabled"
msgstr "Ho sento, no hi ha credencials activades"
#: idhub/templates/idhub/user/dids.html:12
msgid "Add Identity"
msgstr "Afegeix identitat"
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:15
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:17
msgid "ARCO Forms"
msgstr "Formularis ARCO"
#: idhub/templates/idhub/user/profile.html:26
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privadesa"
#: idhub/templates/idhub/user/terms_conditions.html:54
msgid ""
"\n"
" <p>If you do not accept all the terms and conditions of this service "
"you will not be able\n"
"to continue.\n"
" <br /><br />\n"
" Are you sure to opt out of using this service?</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>Si no acceptes tots els termes i condicions d'aquest servei no "
"podràs continuar.<br /><br /> Esteu segur de desactivar l'ús d'aquest servei?"
"</p>\n"
" "
#: idhub/templates/idhub/user/waiting.html:9
msgid "Please contact the administrator to open the service."
msgstr "Poseu-vos en contacte amb l'administrador per obrir el servei."
#: idhub/user/forms.py:130
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: idhub/user/views.py:48
msgid "My profile"
msgstr "El meu perfil"
#: idhub/user/views.py:92
msgid "My personal data"
msgstr "Les meves dades personals"
#: idhub/user/views.py:158
msgid "Data Protection"
msgstr "Protecció de dades"
#: idhub/user/views.py:183
msgid "Comunication with admin"
msgstr "Comunicació amb l'admin"
#: idhub/user/views.py:184
msgid "Service temporary close"
msgstr "Tancament temporal del servei"
#: idhub/user/views.py:407
msgid "Credential request"
msgstr "Sol·licitar una credencial"
#: idhub/user/views.py:437
msgid "The credential was issued successfully!"
msgstr "La credencial s'ha emès correctament!"
#: idhub/user/views.py:444
msgid "The credential does not exist!"
msgstr "La credencial no existeix!"
#: idhub/user/views.py:450 oidc4vp/views.py:35
msgid "Credential presentation"
msgstr "Presentació de credencials"
#: idhub/user/views.py:481
#, python-brace-format
msgid "Problems connecting with {url}"
msgstr "Problemes de connexió amb {url}"
#: idhub/user/views.py:490 oidc4vp/views.py:67 oidc4vp/views.py:72
msgid "Error sending credential!"
msgstr "S'ha produït un error en enviar la credencial!"
#: idhub/user/views.py:515
msgid "Add a new Identity (DID)"
msgstr "Afegeix una nova identitat (DID)"
#: idhub_auth/forms.py:20 idhub_auth/forms.py:29
msgid "The string must contain only characters and spaces"
msgstr "La cadena ha de contenir només caràcters i espais"
#: idhub_auth/models.py:48
msgid "is active"
msgstr "està actiu"
#: idhub_auth/models.py:49
msgid "is admin"
msgstr "És admin"
#: oidc4vp/forms.py:47
msgid "There are some problems with this credentials"
msgstr "Hi ha alguns problemes amb aquestes credencials"
#: oidc4vp/forms.py:57
msgid "There isn't code in request"
msgstr "No hi ha codi a la sol·licitud"
#: oidc4vp/models.py:72
msgid "Url where to send the verificable presentation"
msgstr "URL on enviar la presentació verificable"
#: oidc4vp/models.py:289
msgid "Failed verification"
msgstr "La verificació ha fallat"
#: oidc4vp/models.py:292
msgid "Correct verification"
msgstr "Verificació correcta"
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:64
msgid "I read and understood the"
msgstr "Vaig llegir i entendre el"
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:65
msgid "data sharing notice"
msgstr "avís d'intercanvi de dades"
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:69
msgid "Present"
msgstr "Presentació"
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:75
msgid "There are not credentials for present"
msgstr "No hi ha credencials per presentar"
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:86
msgid "Data sharing notice"
msgstr "Avís per compartir dades"
#: oidc4vp/templates/credentials_presentation.html:90
msgid "Are you sure that you want share the info of this credentials?"
msgstr "Esteu segur que voleu compartir la informació d'aquestes credencials?"
#: oidc4vp/templates/received_code.html:59
msgid "Thank you, we are received your presentation correctly."
msgstr "Gràcies, hem rebut la teva presentació correctament."
#: promotion/models.py:9
msgid "Financial vulnerability"
msgstr "Vulnerabilitat financera"
#: promotion/templates/select_wallet.html:74
#: promotion/templates/select_wallet_setem.html:74
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: promotion/templates/somconnexio_contract-original.html:554
#: promotion/templates/somconnexio_contract.html:69
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: trustchain_idhub/settings.py:203
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: trustchain_idhub/settings.py:204
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: trustchain_idhub/settings.py:205
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: trustchain_idhub/settings.py:206
msgid "Spanish"
msgstr "Castellà"
#~ msgid "show this help message and exit"
#~ msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt"
#~ msgid "The user does not exist!"
#~ msgstr "L'usuari no existeix!"
#~ msgid "Change credential status"
#~ msgstr "Canvia l'estat de la credencial"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Esborra"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgid "View in JSON format"
#~ msgstr "Visualitza en format JSON"
#~ msgid "Template file"
#~ msgstr "Fitxer de plantilla"
#~ msgid "GDPR info"
#~ msgstr "Informació GDPR"
#~ msgid "Notice of Privacy"
#~ msgstr "Avís de Privacitat"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'adreça: \"%(address_name)s\"?"
#~ msgid "WARNING: This action cannot be undone."
#~ msgstr "ADVERTIMENT: Aquesta acció no es pot desfer."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Mailboxes"
#~ msgstr "Bústies"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Reenvia"
#~ msgid "New mail address"
#~ msgstr "Nova adreça de correu"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturació"
#~ msgid "Billing page description."
#~ msgstr "Descripció de la pàgina de facturació."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Bill date"
#~ msgstr "Data de facturació"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Welcome back"
#~ msgstr "Benvingut de nou"
#, python-format
#~ msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
#~ msgstr "La darrera vegada que vas iniciar sessió va ser: %(last_login)s"
#~ msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
#~ msgstr ""
#~ "És la primera vegada que inicieu sessió al sistema, benvingut a bord!"
#~ msgid "There is no notifications at this time."
#~ msgstr "No hi ha notificacions en aquest moment."
#~ msgid "Your domains and websites"
#~ msgstr "Els vostres dominis i llocs web"
#~ msgid "Dashboard page description."
#~ msgstr "Descripció de la pàgina del tauler."
#~ msgid "view configuration"
#~ msgstr "veure la configuració"
#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Data de caducitat"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correu"
#~ msgid "mail addresses created"
#~ msgstr "adreces de correu creades"
#~ msgid "Mail list"
#~ msgstr "Llista de correu"
#~ msgid "Software as a Service"
#~ msgstr "Programari com a servei"
#~ msgid "Nothing installed"
#~ msgstr "No hi ha res instal·lat"
#~ msgid "Disk usage"
#~ msgstr "Ús del disc"
#~ msgid "Configuration details"
#~ msgstr "Detalls de configuració"
#~ msgid "FTP access:"
#~ msgstr "Accés FTP:"
#~ msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
#~ msgstr ""
#~ "Contacta amb l'equip d'assistència per obtenir detalls sobre l'accés FTP."
#~ msgid "No website configured."
#~ msgstr "No s'ha configurat cap lloc web."
#~ msgid "Root directory:"
#~ msgstr "Directori arrel:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "View DNS records"
#~ msgstr "Veure registres DNS"
#~ msgid "associated to"
#~ msgstr "associada a"
#~ msgid "No users for this database."
#~ msgstr "No hi ha usuaris per a aquesta base de dades."
#~ msgid "Open database manager"
#~ msgstr "Obriu el gestor de bases de dades"
#~ msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
#~ msgstr "Vaja! Sembla que aquí no hi ha res!"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Torna enrere"
#~ msgid "DNS settings for"
#~ msgstr "Configuració de DNS per a"
#~ msgid "DNS settings page description."
#~ msgstr "Descripció de la pàgina de configuració de DNS."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Go to global"
#~ msgstr "Anar a global"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adreces"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canviar la contrasenya"
#, python-format
#~ msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la bústia de correu: \"%(name)s\"?"
#~ msgid ""
#~ "All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els missatges de la bústia se <strong>suprimiran i no es podran "
#~ "recuperar</strong> ."
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Atenció!"
#~ msgid ""
#~ "You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
#~ "<strong>extra fees</strong> may apply."
#~ msgstr ""
#~ "Heu arribat al límit de bústies de la vostra subscripció, de manera que "
#~ "es poden aplicar <strong>càrrecs addicionals</strong>."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtratge"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Actualitzar la contrasenya"
#~ msgid "New mailbox"
#~ msgstr "Nova bústia"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Little description on profile page."
#~ msgstr "Petita descripció a la pàgina de perfil."
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informació d'usuari"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Idioma preferit:"
#~ msgid "Billing information"
#~ msgstr "Dades de facturació"
#~ msgid "payment method:"
#~ msgstr "mètode de pagament:"
#~ msgid "Check your last bills"
#~ msgstr "Comproveu les vostres últimes factures"
#~ msgid "Installed on"
#~ msgstr "Instal·lat a"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informació del servei"
#~ msgid "Open service admin panel"
#~ msgstr "Obriu el tauler d'administració del servei"