# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: api.py:112 api.py:203 msgid "No domain found matching the query" msgstr "No trobem cap domini que coincideixi amb la teva consulta" #: api.py:124 msgid "No object found matching the query" msgstr "No trobem cap objecte que coincideixi amb la teva consulta" #: api.py:177 msgid "No mailbox found matching the query" msgstr "No trobem cap bústia que coincideixi amb la teva consulta" #: forms.py:65 msgid "The two password fields didn’t match." msgstr "Les contrasenyes introduides no coincideixen." #: forms.py:69 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: forms.py:74 msgid "Password confirmation" msgstr "Verificació de la contrasenya" #: forms.py:77 msgid "Enter the same password as before, for verification." msgstr "Introdueix la mateixa contrasenya per verificar." #: mixins.py:14 msgid "Domains & websites" msgstr "Dominis i llocs web" #: mixins.py:15 msgid "Mails" msgstr "Correus" #. Translators: This message appears on the page title #: mixins.py:16 views.py:291 msgid "Mailing lists" msgstr "Llistes de correu" #. Translators: This message appears on the page title #: mixins.py:17 models.py:147 views.py:427 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: mixins.py:18 msgid "SaaS" msgstr "SaaS" #: models.py:148 msgid "Description details for databases page." msgstr "Consulta la configuració de les teves bases de dades." #. Translators: This message appears on the page title #: models.py:235 views.py:181 msgid "Mail addresses" msgstr "Adreces de correu" #: models.py:236 msgid "Description details for mail addresses page." msgstr "Consulta aquí totes les adreces de correu que tens actives." #: models.py:311 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia de correu" #: models.py:312 msgid "Description details for mailbox page." msgstr "" "Aquí trobaràs les teves bústies de correu i els seus detalls de configuració." #: models.py:337 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: models.py:338 msgid "Description details for mailinglist page." msgstr "Consulta aquí els detalls de les teves llistes de correu." #: models.py:364 msgid "Software as a Service (SaaS)" msgstr "Software as a Service (SaaS)" #: models.py:365 msgid "Description details for SaaS page." msgstr "" "Si tens algun servei SaaS (Software as a Service) contractat, aquí trobaràs " "els seus detalls de configuració." #: templates/auth/login.html:59 msgid "Log in" msgstr "Accedeix" #: templates/auth/login.html:67 msgid "Forgot your password? Click here to recover" msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Fes click aquí per recuperar-la" #: templates/auth/login.html:77 msgid "Forgot your password?" msgstr "Has oblidat la teva contrasenya?" #: templates/auth/login.html:83 #, python-format msgid "" "Send an email to %(support_email)s " "including your username and we will provide instructions." msgstr "" "Envia un correu a %(support_email)s " "indicant el teu nom d’usuari/a i t’explicarem què fer." #: templates/musician/address_check_delete.html:7 #, python-format msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?" msgstr "" "Estàs segur de que vols esborrar la adreça de correu: \"%(address_name)s\"?" #: templates/musician/address_check_delete.html:8 #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11 msgid "WARNING: This action cannot be undone." msgstr "AVÍS: Aquesta acció es irreversible." #: templates/musician/address_check_delete.html:9 #: templates/musician/address_form.html:15 #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12 #: templates/musician/mailbox_form.html:24 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: templates/musician/address_check_delete.html:10 #: templates/musician/address_form.html:11 #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13 #: templates/musician/mailbox_form.html:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: templates/musician/address_form.html:12 #: templates/musician/mailbox_form.html:21 msgid "Save" msgstr "Desar" #: templates/musician/addresses.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/musician/addresses.html:16 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This message appears on the page title #: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22 #: views.py:320 msgid "Mailboxes" msgstr "Bústia de correu" #: templates/musician/addresses.html:18 msgid "Forward" msgstr "Redirecció" #: templates/musician/addresses.html:38 msgid "New mail address" msgstr "Nova adreça de correu" #: templates/musician/base.html:60 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. Translators: This message appears on the page title #: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6 #: views.py:159 msgid "Billing" msgstr "Factures" #: templates/musician/base.html:72 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: templates/musician/billing.html:7 msgid "Billing page description." msgstr "Consulta i descarrega les teves factures." #: templates/musician/billing.html:19 msgid "Number" msgstr "Número" #: templates/musician/billing.html:20 msgid "Bill date" msgstr "Data de la factura" #: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17 #: templates/musician/domain_detail.html:17 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: templates/musician/billing.html:22 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/musician/billing.html:23 msgid "Download PDF" msgstr "Descarrega un PDF" #: templates/musician/components/table_paginator.html:15 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: templates/musician/components/table_paginator.html:29 msgid "Next" msgstr "Següent" #: templates/musician/dashboard.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Hola de nou!" #: templates/musician/dashboard.html:8 #, python-format msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s" msgstr "El darrer cop que vas accedir va ser el dia: %(last_login)s" #: templates/musician/dashboard.html:10 msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!" msgstr "És el primer cop que accedeixes, et donem la benvinguda!" #: templates/musician/dashboard.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: templates/musician/dashboard.html:28 msgid "There is no notifications at this time." msgstr "No tens cap notificació." #: templates/musician/dashboard.html:35 msgid "Your domains and websites" msgstr "Els teus dominis i llocs web" #: templates/musician/dashboard.html:36 msgid "Dashboard page description." msgstr "" "Aquest és el teu panell de gestió, des d’on podràs consultar la configuració " "dels serveis que Pangea t’ofereix." #: templates/musician/dashboard.html:51 msgid "view configuration" msgstr "veure la configuració" #: templates/musician/dashboard.html:58 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: templates/musician/dashboard.html:65 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: templates/musician/dashboard.html:68 msgid "mail addresses created" msgstr "adreces de correu creades" #: templates/musician/dashboard.html:71 msgid "mail address left" msgstr "adreces de correu per activar" #: templates/musician/dashboard.html:77 msgid "Mail list" msgstr "Llista de correu" #. Translators: This message appears on the page title #: templates/musician/dashboard.html:82 views.py:436 msgid "Software as a Service" msgstr "Software as a Service" #: templates/musician/dashboard.html:84 msgid "Nothing installed" msgstr "No tens res instal·lat" #: templates/musician/dashboard.html:89 views.py:67 msgid "Disk usage" msgstr "Ús del disc" #: templates/musician/dashboard.html:106 msgid "Configuration details" msgstr "Detalls de configuració" #: templates/musician/dashboard.html:113 msgid "FTP access:" msgstr "Accés FTP:" #. Translators: domain configuration detail modal #: templates/musician/dashboard.html:115 msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access." msgstr "" "Contacteu-nos a %(support_email)s per " "saber com accedir al FTP." #: templates/musician/dashboard.html:124 msgid "No website configured." msgstr "No hi ha cap web configurada." #: templates/musician/dashboard.html:126 msgid "Root directory:" msgstr "Directori arrel:" #: templates/musician/dashboard.html:127 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: templates/musician/dashboard.html:132 msgid "View DNS records" msgstr "Veure registres DNS" #: templates/musician/databases.html:21 msgid "associated to" msgstr "associada a" #: templates/musician/databases.html:34 msgid "No users for this database." msgstr "No hi ha persones usuàries d’aquesta base de dades." #: templates/musician/databases.html:45 msgid "Open database manager" msgstr "Obre el gestor de bases de dades" #. Translators: database page when there isn't any database. #. Translators: saas page when there isn't any saas. #: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49 msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!" msgstr "Mmmh, sembla que aquí no hi ha res!" #: templates/musician/domain_detail.html:5 msgid "Go back" msgstr "Tornar" #: templates/musician/domain_detail.html:7 msgid "DNS settings for" msgstr "Configuració DNS per a" #: templates/musician/domain_detail.html:8 msgid "DNS settings page description." msgstr "Consulta aquí la teva configuració DNS." #: templates/musician/domain_detail.html:18 msgid "Value" msgstr "Valor" #: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6 msgid "Go to global" msgstr "Totes les adreces" #: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9 msgid "for" msgstr "per a" #: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16 msgid "Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7 #, python-format msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?" msgstr "Estàs segur de que vols esborrar la bústia de correu: \"%(name)s\"?" #: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9 msgid "" "All mailbox's messages will be deleted and cannot be recovered" "." msgstr "" "Tots els missatges s'esborraran i no es podran recuperar" #: templates/musician/mailbox_form.html:9 msgid "Warning!" msgstr "Atenció!" #: templates/musician/mailbox_form.html:9 msgid "" "You have reached the limit of mailboxes of your subscription so " "extra fees may apply." msgstr "" "Has assolit el llímit de bústies de correu de la teva suscripció, les noves " "bústies poden implicar costos adicionals." #: templates/musician/mailbox_form.html:10 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: templates/musician/mailboxes.html:14 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/musician/mailboxes.html:15 msgid "Filtering" msgstr "Filtrat" #: templates/musician/mailboxes.html:39 msgid "New mailbox" msgstr "Nova bústia de correu" #: templates/musician/mailinglists.html:34 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: templates/musician/mailinglists.html:36 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: templates/musician/profile.html:7 msgid "Little description on profile page." msgstr "Canvia les teves dades d’accés i opcions de perfil des d’aquí." #: templates/musician/profile.html:11 msgid "User information" msgstr "Informació d’usuari/a" #: templates/musician/profile.html:21 msgid "Preferred language:" msgstr "Llenguatge preferit:" #: templates/musician/profile.html:35 msgid "Billing information" msgstr "Informació de facturació" #: templates/musician/profile.html:49 msgid "payment method:" msgstr "mètode de pagament:" #: templates/musician/profile.html:60 msgid "Check your last bills" msgstr "Consulta les teves darreres factures" #: templates/musician/saas.html:18 msgid "Installed on" msgstr "Instal·lat a" #: templates/musician/saas.html:29 msgid "Service info" msgstr "Informació del servei" #: templates/musician/saas.html:30 msgid "active" msgstr "actiu" #: templates/musician/saas.html:37 msgid "Open service admin panel" msgstr "Obre el panell d’administració del servei" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:37 msgid "Dashboard" msgstr "Panell de gestió" #: views.py:76 msgid "Traffic" msgstr "Tràfic" #: views.py:85 msgid "Mailbox usage" msgstr "Ús d’espai a la bústia de correu" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:108 msgid "User profile" msgstr "El teu perfil" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:166 msgid "Download bill" msgstr "Descarrega la factura" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:444 msgid "Domain details" msgstr "Detalls del domini" #. Translators: This message appears on the page title #: views.py:470 msgid "Login" msgstr "Accés" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "Type details" #~ msgstr "Detalls de cada tipus" #~ msgid "databases created" #~ msgstr "bases de dades creades" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’usuari/a"