511 lines
13 KiB
Plaintext
511 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 11:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: api.py:112 api.py:203
|
||
msgid "No domain found matching the query"
|
||
msgstr "No hay dominios que coincidan con tu búsqueda"
|
||
|
||
#: api.py:124
|
||
msgid "No object found matching the query"
|
||
msgstr "No hay objetos que coincidan con tu búsqueda"
|
||
|
||
#: api.py:177
|
||
msgid "No mailbox found matching the query"
|
||
msgstr "No hay buzones de correo que coincidan con tu búsqueda"
|
||
|
||
#: forms.py:65
|
||
msgid "The two password fields didn’t match."
|
||
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
||
|
||
#: forms.py:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: forms.py:74
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirma la contraseña"
|
||
|
||
#: forms.py:77
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Introduce la misma contraseña para verificarla"
|
||
|
||
#: mixins.py:14
|
||
msgid "Domains & websites"
|
||
msgstr "Dominios y sitios web"
|
||
|
||
#: mixins.py:15
|
||
msgid "Mails"
|
||
msgstr "Correos"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: mixins.py:16 views.py:291
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listas de correo"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: mixins.py:17 models.py:147 views.py:427
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de datos"
|
||
|
||
#: mixins.py:18
|
||
msgid "SaaS"
|
||
msgstr "SaaS"
|
||
|
||
#: models.py:148
|
||
msgid "Description details for databases page."
|
||
msgstr "Consulta la configuración de tus bases de datos."
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: models.py:235 views.py:181
|
||
msgid "Mail addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de correo"
|
||
|
||
#: models.py:236
|
||
msgid "Description details for mail addresses page."
|
||
msgstr "Consulta aquí todas las direcciones de correo que tienes activas."
|
||
|
||
#: models.py:311
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Buzón de correo"
|
||
|
||
#: models.py:312
|
||
msgid "Description details for mailbox page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí encontrarás tus buzones de correo y sus detalles de configuración."
|
||
|
||
#: models.py:337
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Lista de correo"
|
||
|
||
#: models.py:338
|
||
msgid "Description details for mailinglist page."
|
||
msgstr "Consulta aquí los detalles de tus listas de correo."
|
||
|
||
#: models.py:364
|
||
msgid "Software as a Service (SaaS)"
|
||
msgstr "Software as a Service (SaaS)"
|
||
|
||
#: models.py:365
|
||
msgid "Description details for SaaS page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes algún servicio SaaS (Software as a Service) contratado, aquí "
|
||
"encontrarás sus detalles de configuración."
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:59
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Accede"
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:67
|
||
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
|
||
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña? Haz clic aquí para recuperarla"
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:77
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
|
||
"including your username and we will provide instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía un correo a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> "
|
||
"indicando tu nombre de usuaria/o y te explicaremos qué hacer."
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Estás seguro de que quieres borrar la dirección de correo \"%(address_name)s"
|
||
"\"?"
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:8
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11
|
||
msgid "WARNING: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "AVISO: Esta acción es irreversible."
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:9
|
||
#: templates/musician/address_form.html:15
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:24
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:10
|
||
#: templates/musician/address_form.html:11
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:20
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: templates/musician/address_form.html:12
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:21
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:16
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22
|
||
#: views.py:320
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Buzones de correo"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:18
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Redirección"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:38
|
||
msgid "New mail address"
|
||
msgstr "Nueva dirección de correo"
|
||
|
||
#: templates/musician/base.html:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6
|
||
#: views.py:159
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: templates/musician/base.html:72
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Desconéctate"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:7
|
||
msgid "Billing page description."
|
||
msgstr "Consulta y descarga tus facturas."
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:19
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:20
|
||
msgid "Bill date"
|
||
msgstr "Fecha de la factura"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:17
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:22
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:23
|
||
msgid "Download PDF"
|
||
msgstr "Descarga en PDF"
|
||
|
||
#: templates/musician/components/table_paginator.html:15
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Previa"
|
||
|
||
#: templates/musician/components/table_paginator.html:29
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "¡Hola de nuevo!"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
|
||
msgstr "La última vez que accediste fue el día: %(last_login)s"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:10
|
||
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
|
||
msgstr "Es la primera vez que accedes: ¡te damos la bienvenida!"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:28
|
||
msgid "There is no notifications at this time."
|
||
msgstr "No tienes ninguna notificación."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:35
|
||
msgid "Your domains and websites"
|
||
msgstr "Tus dominios y sitios web"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:36
|
||
msgid "Dashboard page description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es tu panel de gestión, desde donde podrás consultar la configuración "
|
||
"de los servicios que Pangea te ofrece."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:51
|
||
msgid "view configuration"
|
||
msgstr "ver la configuración"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:58
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:65
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correo"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:68
|
||
msgid "mail addresses created"
|
||
msgstr "direcciones de correo creadas"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:71
|
||
msgid "mail address left"
|
||
msgstr "direcciones de correo por activar"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:77
|
||
msgid "Mail list"
|
||
msgstr "Lista de correo"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:82 views.py:436
|
||
msgid "Software as a Service"
|
||
msgstr "Software as a Service"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:84
|
||
msgid "Nothing installed"
|
||
msgstr "No tienes nada instalado"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:89 views.py:67
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Uso del disco"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:106
|
||
msgid "Configuration details"
|
||
msgstr "Detalles de configuración"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:113
|
||
msgid "FTP access:"
|
||
msgstr "Acceso FTP:"
|
||
|
||
#. Translators: domain configuration detail modal
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:115
|
||
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactadnos a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> para "
|
||
"saber cómo acceder al FTP."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:124
|
||
msgid "No website configured."
|
||
msgstr "No hay ninguna web configurada."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:126
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr "Directorio raíz:"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:127
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:132
|
||
msgid "View DNS records"
|
||
msgstr "Ver registros DNS"
|
||
|
||
#: templates/musician/databases.html:21
|
||
msgid "associated to"
|
||
msgstr "asociada a"
|
||
|
||
#: templates/musician/databases.html:34
|
||
msgid "No users for this database."
|
||
msgstr "No hay usuarias/os de esta base de datos."
|
||
|
||
#: templates/musician/databases.html:45
|
||
msgid "Open database manager"
|
||
msgstr "Abre el gestor de bases de datos"
|
||
|
||
#. Translators: database page when there isn't any database.
|
||
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
|
||
#: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49
|
||
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
|
||
msgstr "Mmmh… ¡parece que aquí no hay nada!"
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:5
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:7
|
||
msgid "DNS settings for"
|
||
msgstr "Configuración DNS para"
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:8
|
||
msgid "DNS settings page description."
|
||
msgstr "Consulta aquí tu configuración DNS."
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:18
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6
|
||
msgid "Go to global"
|
||
msgstr "Todas las direcciones"
|
||
|
||
#: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de correo"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el buzón de correo \"%(name)s\"?"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
|
||
"strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los mensajes <strong>se borrarán y no se podrán recuperar</strong>"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Aviso!"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
|
||
"<strong>extra fees</strong> may apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:10
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailboxes.html:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailboxes.html:15
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtrado"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailboxes.html:39
|
||
msgid "New mailbox"
|
||
msgstr "Nuevo buzón de correo"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailinglists.html:34
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailinglists.html:36
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:7
|
||
msgid "Little description on profile page."
|
||
msgstr "Cambia tus datos de acceso y opciones de perfil desde aquí."
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:11
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Información de usuario/a"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:21
|
||
msgid "Preferred language:"
|
||
msgstr "Lenguaje preferido:"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:35
|
||
msgid "Billing information"
|
||
msgstr "Datos de facturación"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:49
|
||
msgid "payment method:"
|
||
msgstr "método de pago:"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:60
|
||
msgid "Check your last bills"
|
||
msgstr "Consulta tus últimas facturas"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:18
|
||
msgid "Installed on"
|
||
msgstr "Instalado en"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:29
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Información del servicio"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:30
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activo"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:37
|
||
msgid "Open service admin panel"
|
||
msgstr "Abre el panel de administración del servicio"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:37
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panel de gestión"
|
||
|
||
#: views.py:76
|
||
msgid "Traffic"
|
||
msgstr "Tráfico"
|
||
|
||
#: views.py:85
|
||
msgid "Mailbox usage"
|
||
msgstr "Uso de espacio en tu buzón de correo"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:108
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Tu perfil"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:166
|
||
msgid "Download bill"
|
||
msgstr "Descarga la factura"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:444
|
||
msgid "Domain details"
|
||
msgstr "Detalles del dominio"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:470
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accede"
|
||
|
||
#~ msgid "Aliases"
|
||
#~ msgstr "Alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Type details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de cada tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "databases created"
|
||
#~ msgstr "bases de datos creadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario/a"
|