This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

2920 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dario Rigolin, 2022
# aoor9, 2023
# Marco Realacci, 2023
# Matteo Piccina <altermatte@gmail.com>, 2023
# Kowalski Dragon <kowalski.7cc@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-06 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Kowalski Dragon <kowalski.7cc@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:127
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "Operazione ri-pianificata con successo%(name)s!"
#: authentik/api/schema.py:25
msgid "Generic API Error"
msgstr "Errore API generico"
#: authentik/api/schema.py:33
msgid "Validation Error"
msgstr "Errore di validazione"
#: authentik/blueprints/api.py:43
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "File del modello inesistente"
#: authentik/blueprints/api.py:54
#, python-format
msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s"
msgstr "Validazione del modello fallita: %(logs)s"
#: authentik/blueprints/api.py:59
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "È necessario impostare il percorso o il contenuto."
#: authentik/blueprints/models.py:30
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Gestito da authentik"
#: authentik/blueprints/models.py:32
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Oggetti gestiti da authentik. Questi oggetti sono creati e aggiornati "
"automaticamente. Questo controllo indica solo che un oggetto può essere "
"sovrascritto dalle migrazioni. Puoi ancora modificare gli oggetti tramite "
"l'API, ma aspettati che le modifiche vengano sovrascritte in un "
"aggiornamento successivo."
#: authentik/blueprints/models.py:112
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Istanza del modello"
#: authentik/blueprints/models.py:113
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Istanze dei modelli"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62
#, python-format
msgid "authentik Export - %(date)s"
msgstr "Esportazione authentik - %(date)s"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "Importato con successo %(count)d file."
#: authentik/core/api/providers.py:120
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Provider SAML dai Metadati"
#: authentik/core/api/providers.py:121
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "Crea un SAML Provider importando i sui Metadati."
#: authentik/core/api/users.py:156
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Non sono consentite barre oblique iniziali o finali."
#: authentik/core/api/users.py:159
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Non sono consentiti segmenti vuoti nel percorso utente."
#: authentik/core/models.py:86
msgid "name"
msgstr "nome"
#: authentik/core/models.py:88
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Utenti aggiunti a questo gruppo saranno superutenti."
#: authentik/core/models.py:162
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: authentik/core/models.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: authentik/core/models.py:178
msgid "User's display name."
msgstr "Nome visualizzato dell'utente."
#: authentik/core/models.py:274 authentik/providers/oauth2/models.py:295
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: authentik/core/models.py:275
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: authentik/core/models.py:277
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:28
msgid "Reset Password"
msgstr "Reimposta Password"
#: authentik/core/models.py:278
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Può impersonare altri utenti"
#: authentik/core/models.py:279 authentik/rbac/models.py:54
msgid "Can assign permissions to users"
msgstr "Può assegnare permessi a utenti"
#: authentik/core/models.py:280 authentik/rbac/models.py:55
msgid "Can unassign permissions from users"
msgstr "Può rimuovere permessi da utenti"
#: authentik/core/models.py:294
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Flusso usato per l'autenticazione quando un utente non autenticato accede "
"all'applicazione associata."
#: authentik/core/models.py:304
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flusso utilizzato durante l'autorizzazione di questo provider."
#: authentik/core/models.py:316
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Accessibile dalle applicazioni; fornitori di backchannel opzionali per "
"protocolli come LDAP e SCIM."
#: authentik/core/models.py:371
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nome visualizzato dell'applicazione."
#: authentik/core/models.py:372
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nome interno dell'applicazione, utilizzato negli URL."
#: authentik/core/models.py:384
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Apri l'URL di avvio in una nuova scheda o finestra del browser."
#: authentik/core/models.py:448
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: authentik/core/models.py:449
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: authentik/core/models.py:455
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Utilizzare l'identificatore specifico della fonte"
#: authentik/core/models.py:457
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Collegamento a un utente con indirizzo email identico. Può avere "
"implicazioni sulla sicurezza quando una fonte non convalida gli indirizzi "
"e-mail."
#: authentik/core/models.py:461
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Usa l'indirizzo e-mail dell'utente, ma nega l'iscrizione quando l'indirizzo "
"e-mail esiste già."
#: authentik/core/models.py:464
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Collegamento a un utente con nome utente identico. Può avere implicazioni "
"sulla sicurezza quando un nome utente viene utilizzato con un'altra fonte."
#: authentik/core/models.py:468
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Utilizza il nome utente dell'utente, ma nega l'iscrizione quando il nome "
"utente esiste già."
#: authentik/core/models.py:475
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nome visualizzato della sorgente."
#: authentik/core/models.py:476
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nome interno della sorgente, utilizzato negli URL."
#: authentik/core/models.py:495
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flusso da usare per autenticare utenti esistenti."
#: authentik/core/models.py:504
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flusso da usare per iscrivere nuovi utenti."
#: authentik/core/models.py:512
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Modalità in cui la fonte determina se un utente esistente deve essere "
"autenticato o un nuovo utente registrato."
#: authentik/core/models.py:684
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py:685
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py:690
msgid "View token's key"
msgstr "Visualizza la chiave token"
#: authentik/core/models.py:726
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mappatura della proprietà"
#: authentik/core/models.py:727
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mappatura delle proprietà"
#: authentik/core/models.py:762
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sessione Autenticata"
#: authentik/core/models.py:763
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessioni Autenticate"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:190
#, python-format
msgid ""
"Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate"
" with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"La richiesta di autenticazione con %(source)s è stata negata. Autenticati "
"con la fonte con cui ti sei registrato in precedenza."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:242
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Flusso configurato inesistente."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:272
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:324
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "Autenticazione riuscita con %(source)s!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:296
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "%(source)s collegato con successo!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:315
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "La sorgente non è configurata per la registrazione."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "Fine sessione"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sei disconnesso da %(application)s.\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your %(branding_title)s account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hai effettuato il logout da %(application)s. Puoi tornare alla panoramica per avviare un'altra applicazione o effettuare il logout dal tuo account %(branding_title)s."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:25
msgid "Go back to overview"
msgstr "Torna alla panoramica"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log out of %(branding_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Esci da %(branding_title)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Accedi di nuovo a %(application)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/if/error.html:18
msgid "Go home"
msgstr "Vai alla pagina iniziale"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:89
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Gestito da authentik"
#: authentik/core/views/apps.py:53
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:393
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:70
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Stai per accedere a %(application)s"
#: authentik/crypto/api.py:179
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nome alternativo del soggetto"
#: authentik/crypto/models.py:30
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dati del certificato in codifica PEM"
#: authentik/crypto/models.py:33
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Chiave privata facoltativa. Se è impostato, puoi utilizzare questa coppia di"
" chiavi per la crittografia."
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Coppia certificato-chiave"
#: authentik/crypto/models.py:102
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Coppie certificato-chiave"
#: authentik/enterprise/models.py:183
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: authentik/enterprise/models.py:184
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: authentik/enterprise/models.py:206
msgid "License Usage"
msgstr "Utilizzo della licenza"
#: authentik/enterprise/models.py:207
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registri sull'utilizzo della licenza"
#: authentik/events/models.py:291
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py:292
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: authentik/events/models.py:298
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "notifiche integrate authentik"
#: authentik/events/models.py:299
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook generico"
#: authentik/events/models.py:300
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py:301
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: authentik/events/models.py:319
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Invia una notifica solo una volta, ad esempio quando invii un webhook in un "
"canale di chat."
#: authentik/events/models.py:384
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#: authentik/events/models.py:389
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Inviato per l'utente"
#: authentik/events/models.py:398
msgid "Event user"
msgstr "Evento utente"
#: authentik/events/models.py:492
msgid "Notification Transport"
msgstr "Trasporto Notifica"
#: authentik/events/models.py:493
msgid "Notification Transports"
msgstr "Trasporti notifica"
#: authentik/events/models.py:499
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: authentik/events/models.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: authentik/events/models.py:501
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: authentik/events/models.py:526
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: authentik/events/models.py:527
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: authentik/events/models.py:537
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Selezionare quali trasporti devono essere utilizzati per notificare "
"l'utente. Se non ne viene selezionato nessuno, la notifica verrà mostrata "
"solo nell'interfaccia utente authentik."
#: authentik/events/models.py:545
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controlla quale livello di gravità avranno le notifiche create."
#: authentik/events/models.py:550
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Definisci a quale gruppo di utenti deve essere inviata e mostrata questa "
"notifica. Se lasciato vuoto, la notifica non verrà inviata."
#: authentik/events/models.py:568
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regola di notifica"
#: authentik/events/models.py:569
msgid "Notification Rules"
msgstr "Regole di notifica"
#: authentik/events/models.py:589
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mappatura Webhook"
#: authentik/events/models.py:590
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mappature Webhook"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:205
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "L'attività non è stata ancora eseguita."
#: authentik/flows/api/flows.py:295
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr "Flusso non applicabile all'utente/richiesta corrente: %(messages)s"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94
#, python-format
msgid "Policy (%(type)s)"
msgstr "Criterio (%(type)s)"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71
#, python-format
msgid "Binding %(order)d"
msgstr "Associazione %(order)d"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118
msgid "Policy passed"
msgstr "Criterio approvato"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122
#, python-format
msgid "Stage (%(type)s)"
msgstr "Fase (%(type)s)"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206
msgid "Policy denied"
msgstr "Criterio negato"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227
msgid "End of the flow"
msgstr "Fine del flusso"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Requisito non soddisfatto"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Requisito di autenticazione del flusso"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Requisito soddisfatto"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Politiche pre-flusso"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193
msgid "Flow"
msgstr "Flusso"
#: authentik/flows/exceptions.py:19
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Il flusso non si applica all'utente corrente."
#: authentik/flows/models.py:114
#, python-format
msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s"
msgstr "Fase dinamica in memoria: %(doc)s"
#: authentik/flows/models.py:129
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visibile nell'URL."
#: authentik/flows/models.py:131
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Mostrato come Titolo nelle pagine Flusso"
#: authentik/flows/models.py:138
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Decide cosa viene utilizzato questo Flusso. Ad esempio, il flusso di "
"autenticazione viene reindirizzato quando un utente non autenticato visita "
"authentik."
#: authentik/flows/models.py:147
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Sfondo mostrato durante l'esecuzione"
#: authentik/flows/models.py:154
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Abilita compatibilità, incrementa la compatibilità con i gestori password su"
" dispositivi mobile."
#: authentik/flows/models.py:162
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configura cosa può accadere quando un flusso nega l'accesso ad un utente."
#: authentik/flows/models.py:168
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Livello richiesto di autenticazione e autorizzazione per accedere a un "
"flusso."
#: authentik/flows/models.py:194
msgid "Flows"
msgstr "Flussi"
#: authentik/flows/models.py:197
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Può esportare un flusso"
#: authentik/flows/models.py:198
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Può ispezionare l'esecuzione di un flusso"
#: authentik/flows/models.py:199
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "Visualizza le metriche della cache del flusso"
#: authentik/flows/models.py:200
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "Cancella le metriche della cache del flusso"
#: authentik/flows/models.py:216
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr ""
"Valutare le politiche durante il processo di pianificazione del flusso."
#: authentik/flows/models.py:220
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr "Valutare le policy quando lo stage è presente all'utente."
#: authentik/flows/models.py:227
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Specifica come l'esecutore del flow dovrebbe gestire un riscontro negativo "
"di una verifica. RETRY restituisce il messaggio di errore e una verifica "
"simile all'esecutore. RESTART riavvia il flusso da capo, e "
"RESTART_WITH_CONTEXT lo riavvia mantenendo lo stato attuale."
#: authentik/flows/models.py:250
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Associazione della fase del flusso"
#: authentik/flows/models.py:251
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Associazioni della fase del flusso"
#: authentik/flows/models.py:266
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Flusso utilizzato da un utente autenticato per configurare questa fase. Se "
"vuoto, l'utente non sarà in grado di configurare questa fase."
#: authentik/flows/models.py:306
msgid "Flow Token"
msgstr "Token del flusso"
#: authentik/flows/models.py:307
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens del flusso"
#: authentik/lib/utils/time.py:27
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s non è nel formato corretto di 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/lib/validators.py:16
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "I campi {field_names} devono essere utilizzati insieme."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:127
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Puoi usare sono un kubeconfig vuoto durante la connessione ad un cluster "
"locale."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:135
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig invalida"
#: authentik/outposts/models.py:122
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Se abilitato, utilizzare la connessione locale. Socket Docker/Integrazione "
"Kubernetes richiesto"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Connessione al servizio Outpost"
#: authentik/outposts/models.py:153
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Connessioni al servizii Outpost"
#: authentik/outposts/models.py:161
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Può essere nel formato 'unix://<path>' quando si connette a un demone Docker"
" locale, o 'https://<hostname>:2376' quando si connette a un sistema remoto."
#: authentik/outposts/models.py:173
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA contro cui viene verificato il certificato del punto finale. Può essere "
"lasciato vuoto per nessuna validazione."
#: authentik/outposts/models.py:185
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificato/Chiave utilizzata per l'autenticazione. Può essere lasciato "
"vuoto per nessuna autenticazione."
#: authentik/outposts/models.py:203
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Connessione al servizio Docker"
#: authentik/outposts/models.py:204
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Connessioni al servizi Docker"
#: authentik/outposts/models.py:212
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Incolla il tuo kubeconfig qui. authentik utilizzerà automaticamente il "
"contesto attualmente selezionato."
#: authentik/outposts/models.py:218
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Verifica i certificati SSL del punto di accesso API di Kubernetes."
#: authentik/outposts/models.py:235
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Connessione al servizio Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py:236
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Connessione ai servizi Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py:252
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Seleziona il servizio di connessione che authentik dovrebbe utilizzare per "
"gestire questo outpost. Lascia vuoto se authentik non deve gestire la "
"distribuzione."
#: authentik/outposts/models.py:419
msgid "Outpost"
msgstr "Outpost"
#: authentik/outposts/models.py:420
msgid "Outposts"
msgstr "Outposts"
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: authentik/policies/dummy/models.py:44
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Criterio fittizio"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Politiche fittizie"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:20
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:56
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Eventi di corrispondenza creati dall'applicazione selezionata. Quando "
"lasciato vuoto, tutte le applicazioni vengono corrisposte."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:29
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:64
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Eventi di corrispondenza creati dal modello selezionato. Quando lasciato "
"vuoto, tutti i modelli vengono abbinati. Quando viene selezionata un'app, "
"vengono abbinati tutti i modelli dell'applicazione."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:42
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Deve essere impostato almeno un criterio."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:48
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Corrispondere gli eventi creati con questo tipo di azione. Quando lasciato "
"vuoto, tutti i tipi di azione saranno corrisposti."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:73
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Corrisponde all'IP del client dell'evento (corrispondenza rigorosa, per la "
"corrispondenza di rete utilizzare una criterio di espressione)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:143
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Criterio Corrispondenza Evento"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:144
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Criteri Corrispondenza Evento"
#: authentik/policies/expiry/models.py:45
#, python-format
msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password."
msgstr ""
"Password scaduta %(days)d giorni fa. Si prega di aggiornare la password."
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "Password scaduta"
#: authentik/policies/expiry/models.py:53
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Criterio di scadenza della password"
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Politiche di scadenza della password"
#: authentik/policies/expression/models.py:40
msgid "Expression Policy"
msgstr "Criterio di Espressione"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policies"
msgstr "Criteri di espressione"
#: authentik/policies/models.py:22
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "tutte, tutti i criteri devono passare"
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "qualsiasi, qualsiasi criterio deve passare"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modello Associazione Criterio"
#: authentik/policies/models.py:47
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelli Associazione Criterio"
#: authentik/policies/models.py:86
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Nega il risultato del criterio. I messaggi non sono influenzati."
#: authentik/policies/models.py:89
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Timeout dopo il quale l'esecuzione del Criterio viene terminato."
#: authentik/policies/models.py:92
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Risultato se l'esecuzione della Policy fallisce."
#: authentik/policies/models.py:145
msgid "Policy Binding"
msgstr "Associazione criterio"
#: authentik/policies/models.py:146
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Associazioni criterio"
#: authentik/policies/models.py:167
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, tutte le esecuzioni di questo criterio "
"verranno registrate. Per impostazione predefinita, vengono registrati solo "
"gli errori di esecuzione."
#: authentik/policies/models.py:189
msgid "Policy"
msgstr "Criterio"
#: authentik/policies/models.py:190
msgid "Policies"
msgstr "Politiche"
#: authentik/policies/models.py:193
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "Visualizza le metriche della cache della Policy"
#: authentik/policies/models.py:194
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "Cancellare le metriche della cache della Policy"
#: authentik/policies/password/models.py:27
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Chiave di campo da verificare, sono disponibili le chiavi di campo definite "
"nelle fasi Richiesta."
#: authentik/policies/password/models.py:44
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr ""
"Quante volte l'hash della password è consentito essere su haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py:49
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Se il punteggio zxcvbn è inferiore o uguale a questo valore, il criterio non"
" verrà soddisfatto."
#: authentik/policies/password/models.py:72
msgid "Password not set in context"
msgstr "Password non impostata nel contesto"
#: authentik/policies/password/models.py:134
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "Password esistente in %(count)d lite online."
#: authentik/policies/password/models.py:154
msgid "Password is too weak."
msgstr "Password troppo deblole"
#: authentik/policies/password/models.py:162
msgid "Password Policy"
msgstr "Criterio della password"
#: authentik/policies/password/models.py:163
msgid "Password Policies"
msgstr "Politiche delle password"
#: authentik/policies/reputation/api.py:18
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "È necessario controllare l'IP o il nome utente"
#: authentik/policies/reputation/models.py:67
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Criterio Reputazione"
#: authentik/policies/reputation/models.py:68
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Politiche della reputazione"
#: authentik/policies/reputation/models.py:95
msgid "Reputation Score"
msgstr "Punteggio di reputazione"
#: authentik/policies/reputation/models.py:96
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Punteggi di reputazione"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar utente"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25
msgid "Not you?"
msgstr "Non sei tu?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33
msgid "Request has been denied."
msgstr "La richiesta è stata negata."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44
msgid "Messages:"
msgstr "Messaggi:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54
msgid "Explanation:"
msgstr "Spiegazione:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" L'associazione criterio '%(name)s' ha restituito '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Impossibile risolvere l'applicazione"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sotto il quale gli oggetti sono accessibili."
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr ""
"Gli utenti di questo gruppo possono scrivere query di ricerca. Se non "
"specificato, qualsiasi utente può eseguirle."
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Il numero di partenza per uidNumbers, questo numero viene aggiunto a user.pk"
" per assicurarsi che i numeri non siano troppo bassi per gli utenti POSIX. "
"Il valore predefinito è 2000 per garantire che non ci siano collisioni con "
"gli uidNumber degli utenti locali."
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Il punto di partenza per gidNumbers, questo numero viene aggiunto a un "
"numero generato dal group.pk per assicurarsi che i numeri non siano troppo "
"bassi per i gruppi POSIX. Il valore predefinito è 4000 per garantire che non"
" ci siano collisioni con gruppi locali o gruppi primari di utenti gidNumber."
#: authentik/providers/ldap/models.py:76
#: authentik/providers/radius/models.py:34
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Quando abilitato, l'autenticazione a più fattori basata su codice può essere"
" utilizzata aggiungendo un punto e virgola e il codice TOTP alla password. "
"Ciò dovrebbe essere abilitato solo se tutti gli utenti che si assoceranno a "
"questo provider hanno un dispositivo TOTP configurato, poiché altrimenti una"
" password potrebbe essere erroneamente rifiutata se contiene un punto e "
"virgola."
#: authentik/providers/ldap/models.py:108
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Provider LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py:109
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Providers LDAP"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basato sull'ID utente hashato"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basato sull' ID utente"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basato sull' UUID utente"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30
msgid "Based on the username"
msgstr "Basato sull'username"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "Basato sull'email dell'utente. Consigliato per il metodo UPN."
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basato sull'UPN dell'utente, funziona solo se l'utente ha un attributo 'upn'"
" impostato. Utilizza questo metodo solo se hai domini UPN e Mail diversi."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:43
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:44
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:66
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Stesso identificatore usato su tutti i providers"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:68
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Ogni provider ha un issuer differente, basato sullo slug dell'applicazione."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:75
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Flusso di autorizzazione del codice)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:76
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Flusso Implicito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:77
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Flusso Implicito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:78
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (Flusso Ibrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:79
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Flusso Ibrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (Flusso Ibrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:86
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Crittografia Simmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:87
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Crittografia Asimmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:88
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Crittografia Asimmetrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:94
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Scope usato dall'utente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:98
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Descrizione mostrata all'utente durante il consenso. Se lasciato vuoto, "
"l'utente non verrà informato."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:117
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mappatura dell'ambito"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:118
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mappature degli ambiti"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:128
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo Client"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:130
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"I clienti confidenziali sono in grado di mantenere la riservatezza delle "
"loro credenziali. I clienti pubblici sono incapaci."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:137
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:143
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:149
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URL di reindirizzamento"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:150
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "Inserisci ogni URI su una nuova riga."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Includere le richieste in id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:157
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Includere le richieste dell'utente dagli ambiti nell'id_token, per le "
"applicazioni che non accedono al punto di accesso userinfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:166
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Codici di accesso non validi a partire dall'ora corrente + questo valore "
"(Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:174
#: authentik/providers/oauth2/models.py:182
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens non validi a partire dall'ora corrente + questo valore (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:191
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configurare quale dato dovrebbe essere utilizzato come identificatore "
"univoco dell'utente. Per la maggior parte dei casi, il valore predefinito "
"dovrebbe essere sufficiente."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:198
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr ""
"Configurare come il campo emittente dell'ID Token dovrebbe essere compilato."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:203
msgid "Signing Key"
msgstr "Chiave di firma"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:207
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr ""
"Chiave utilizzata per firmare i token. Richiesta solo quando l'algoritmo JWT"
" è impostato su RS256."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:214
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Ogni JWT firmata dal JWK della sorgente selezionata può essere utilizzata "
"per l'autenticazione."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:287
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Fornitore OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:288
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Fornitori OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:297
#: authentik/providers/oauth2/models.py:429
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:316
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:317
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:318
msgid "Code Challenge"
msgstr "Verifica del codice"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Metodo di verifica del codice"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:340
msgid "Authorization Code"
msgstr "Codice di autorizzazione"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:341
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Codici di autorizzazione"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token di accesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "Tokens di accesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:394
msgid "ID Token"
msgstr "ID Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:413
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "Token di aggiornamento OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:414
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "Tokens di aggiornamento OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:441
msgid "Device Token"
msgstr "Token Dispositivo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:442
msgid "Device Tokens"
msgstr "Token Dispositivi"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:448
#: authentik/providers/saml/views/flows.py:87
#, python-format
msgid "Redirecting to %(app)s..."
msgstr "Reindirizzamento a %(app)s..."
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151
msgid "Invalid code"
msgstr "Codice non valido"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:56
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso alle tue informazioni utente"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:57
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso ai tuoi indirizzi email"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:58
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilità GitHub: Accesso ai tuoi gruppi"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:59
msgid "authentik API Access on behalf of your user"
msgstr "authentik Accesso API per conto del tuo utente"
#: authentik/providers/proxy/api.py:52
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Gli attributi utente e password devono essere impostati quando "
"l'autenticazione di base è abilitata."
#: authentik/providers/proxy/api.py:63
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"L'host interno non può essere vuoto quando l'autenticazione inoltrata è "
"disabilitata."
#: authentik/providers/proxy/models.py:54
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Convalida dei certificati SSL dei server upstream"
#: authentik/providers/proxy/models.py:55
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validazione SSL dell'host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py:61
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Abilita il supporto per forwardAuth in traefik e nginx auth_request. "
"Esclusivo con internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py:70
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Espressioni regolari per le quali non è richiesta l'autenticazione. Ogni "
"nuova riga viene interpretata come una nuova espressione regolare."
#: authentik/providers/proxy/models.py:78
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Quando abilitato, questo provider intercetterà l'intestazione di "
"autorizzazione e autenticherà le richieste in base al suo valore."
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Imposta Autenticazione HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:86
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Imposta un header personalizzato HTTP-Basic Authentication basato su "
"parametri provenienti da authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py:91
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Chiave Username HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:93
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"User/Group Attributo utilizzato per la parte utente dell'intestazione HTTP-"
"Basic. Se non impostato, viene utilizzato l'indirizzo email dell'utente."
#: authentik/providers/proxy/models.py:99
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Chiave Password HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:100
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Attributo utente/gruppo utilizzato per la parte relativa alla password "
"dell'intestazione HTTP-Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py:154
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Provider Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py:155
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Providers Proxy"
#: authentik/providers/radius/models.py:18
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "Segreto condiviso tra client e server per hashare i pacchetti."
#: authentik/providers/radius/models.py:24
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Elenco di CIDR (separati da virgola) da cui i client possono connettersi. Un"
" CIDR più specifico corrisponderà prima di uno più generico. I client che si"
" connettono da un CIDR non specificato verranno eliminati."
#: authentik/providers/radius/models.py:60
msgid "Radius Provider"
msgstr "Provider Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py:61
msgid "Radius Providers"
msgstr "Providers Radius"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py:258
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintassi XML non valida"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py:268
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "Impossibile importare i metadati: %(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "URL ACS"
#: authentik/providers/saml/models.py:43
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valore del campo di limitazione del pubblico dell'asserzione. Se lasciato "
"vuoto, non verrà aggiunta alcuna restrizione sul pubblico."
#: authentik/providers/saml/models.py:47
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Conosciuto anche come EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:51
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Associazione fornitore di servizi"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Ciò determina il modo in cui authentik invia la risposta al fornitore di "
"servizi."
#: authentik/providers/saml/models.py:63
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mappatura proprietà NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configura il modo in cui verrà creato il valore NameID. Se lasciato vuoto, "
"verrà considerato il NameIDPolicy della richiesta in arrivo"
#: authentik/providers/saml/models.py:74
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"L'asserzione non è valida prima dell'ora corrente + questo valore (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py:82
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Asserzione non valida a partire dall'ora corrente + questo valore (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py:91
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Sessione non valida a partire dall'ora corrente + questo valore (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Quando selezionato, le Firme delle asserzioni in arrivo verranno validate "
"con questo certificato. Per consentire Richieste non firmate, lasciare su "
"impostazione predefinita."
#: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificato di Verifica"
#: authentik/providers/saml/models.py:136
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Coppia di chiavi utilizzato per firmare le Risposte in uscita inviate al "
"Service Provider."
#: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Coppia di chiavi di firma"
#: authentik/providers/saml/models.py:142
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "Valore predefinito di relay_state per i login inizializzati da IDP"
#: authentik/providers/saml/models.py:171
msgid "SAML Provider"
msgstr "Provider SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:172
msgid "SAML Providers"
msgstr "Providers SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:196
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "Mappatura Proprietà SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:197
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "Mappature Proprietà SAML"
#: authentik/providers/scim/models.py:20
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL di base per le richieste SCIM, di solito termina con /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py:21
msgid "Authentication token"
msgstr "Token di autenticazione"
#: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:98
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mapping delle proprietà utilizzate per la creazione/aggiornamento dei "
"gruppi."
#: authentik/providers/scim/models.py:60
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Privider SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py:61
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Providers SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py:81
msgid "SCIM Mapping"
msgstr "Mappatura SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py:82
msgid "SCIM Mappings"
msgstr "Mappature SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:52
msgid "Starting full SCIM sync"
msgstr "Iniziando la sincronizzazione completa SCIM"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:59
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of users"
msgstr "Sincronizzando pagina %(page)d degli utenti"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:63
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of groups"
msgstr "Sincronizzando pagina %(page)d dei gruppi"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:92
#, python-format
msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare l'utente %(user_name)s a causa di un errore "
"remoto: %(error)s"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144
#, python-format
msgid "Stopping sync due to error: %(error)s"
msgstr "Arresto della sincronizzazione a causa di un errore: %(error)s"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:133
#, python-format
msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare il gruppo %(group_name)s a causa di un errore "
"remoto: %(error)s"
#: authentik/rbac/models.py:51
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: authentik/rbac/models.py:52
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
#: authentik/rbac/models.py:66
msgid "System permission"
msgstr "Autorizzazione di sistema"
#: authentik/rbac/models.py:67
msgid "System permissions"
msgstr "Autorizzazioni di sistema"
#: authentik/rbac/models.py:69
msgid "Can view system info"
msgstr "Può visualizzare le informazioni di sistema"
#: authentik/rbac/models.py:70
msgid "Can view system tasks"
msgstr "Possono visualizzare le attività di sistema"
#: authentik/rbac/models.py:71
msgid "Can run system tasks"
msgstr "Può eseguire attività di sistema"
#: authentik/rbac/models.py:72
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Può accedere all'interfaccia di amministrazione"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr ""
"Crea un gruppo di amministratori se il gruppo predefinito viene eliminato."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Crea una chiave che può essere utilizzata per ripristinare l'accesso ad "
"authentik."
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Utilizzato il link di recupero per autenticarsi."
#: authentik/sources/ldap/models.py:41
msgid "Server URI"
msgstr "URI Server"
#: authentik/sources/ldap/models.py:50
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opzionalmente verificare il Certificato del Server LDAP rispetto alla Catena"
" CA in questa coppia di chiavi."
#: authentik/sources/ldap/models.py:59
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Certificato del client per autenticarsi con il certificato del server LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py:62
msgid "Bind CN"
msgstr "Associa CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:64
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Abilita Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:65
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Usa l'URI del server per la verifica SNI"
#: authentik/sources/ldap/models.py:67
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:69
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Anteposto al DN di base per le query dell'utente."
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Addition User DN"
msgstr "Aggiunta User DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:74
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Anteposto al DN di base per le query di gruppo."
#: authentik/sources/ldap/models.py:75
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Gruppo di aggiunta DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:81
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Considerare gli oggetti corrispondenti a questo filtro come Utenti."
#: authentik/sources/ldap/models.py:84
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo che contiene i membri di un gruppo."
#: authentik/sources/ldap/models.py:88
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considera gli oggetti corrispondenti a questo filtro come Gruppi."
#: authentik/sources/ldap/models.py:91
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo che contiene un identificatore unico."
#: authentik/sources/ldap/models.py:105
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Quando un utente cambia la propria password, sincronizzala con LDAP. Questo "
"può essere abilitato solo su una singola origine LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py:248
msgid "LDAP Source"
msgstr "Sorgente LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:249
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Sorgenti LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:271
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "Mappatura proprietà LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:272
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "Mappatura proprietà LDAP"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:52
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "La password non soddisfa la complessità Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68
msgid "No token received."
msgstr "Nessun token ricevuto."
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL di Richiesta Token"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilizzato per richiedere il token iniziale. Questo URL è richiesto solo"
" per OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "Authorization URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL a cui l'utente viene reindirizzato per concludere il flusso."
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL del token di accesso"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilizzato da authentik per recuperare i token."
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profilo"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL utilizzato da authentik per ottenere le informazioni dell'utente."
#: authentik/sources/oauth/models.py:48
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Ambiti aggiuntivi"
#: authentik/sources/oauth/models.py:107
msgid "OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:116
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py:125
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py:126
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py:134
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py:135
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Mailcow"
#: authentik/sources/oauth/models.py:143
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py:144
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py:152
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py:153
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py:161
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py:162
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py:170
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py:171
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Patreon"
#: authentik/sources/oauth/models.py:179
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py:180
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py:188
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py:189
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py:197
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py:198
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py:206
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py:207
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py:215
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py:216
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py:224
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Sorgente OAuth di Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py:225
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Sorgenti OAuth di Reddit"
#: authentik/sources/oauth/models.py:247
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Connessione origine OAuth utente"
#: authentik/sources/oauth/models.py:248
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Connessioni origine OAuth utente"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100
#, python-format
msgid "Authentication failed: %(reason)s"
msgstr "Autenticazione fallita: %(reason)s"
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificatore client utilizzato per comunicare con Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py:44
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Quali server un utente deve essere membro per ottenere l'accesso. Una lista "
"vuota consente ogni server."
#: authentik/sources/plex/models.py:50
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Consenti agli amici di autenticarsi, anche se non condividi un server."
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Plex token utilizzato per controllare gli amici"
#: authentik/sources/plex/models.py:95
msgid "Plex Source"
msgstr "Sorgente Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:96
msgid "Plex Sources"
msgstr "Sorgenti Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:112
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Connessione sorgente Plex utente"
#: authentik/sources/plex/models.py:113
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Connessioni sorgente Plex utente"
#: authentik/sources/saml/models.py:40
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Associazione reindirizzamento"
#: authentik/sources/saml/models.py:41
msgid "POST Binding"
msgstr "Associazione POST"
#: authentik/sources/saml/models.py:42
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Associazione POST con auto-conferma"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flusso da usare prima dell'autenticazione."
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: authentik/sources/saml/models.py:78
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Anche conosciuto come ID entità. Predefinisce l'URL dei metadati."
#: authentik/sources/saml/models.py:82
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL a cui viene inviata la richiesta di accesso iniziale."
#: authentik/sources/saml/models.py:89
msgid "SLO URL"
msgstr "URL SLO"
#: authentik/sources/saml/models.py:90
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opzionale se il tuo IDP supporta il Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py:96
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Consente i flussi di autenticazione avviati dall'IdP. Questo può "
"rappresentare un rischio per la sicurezza, poiché non viene eseguita alcuna "
"convalida dell'ID richiesta."
#: authentik/sources/saml/models.py:104
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Criterio NameID inviata all'IdP. Può essere disattivato, nel qual caso non "
"verrà inviata alcun criterio."
#: authentik/sources/saml/models.py:115
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Elimina gli utenti temporanei dopo"
#: authentik/sources/saml/models.py:118
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Offset di tempo quando gli utenti temporanei dovrebbero essere eliminati. "
"Questo si applica solo se il tuo IDP utilizza il formato NameID 'transient' "
"e l'utente non effettua il logout manualmente. (Formato: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py:142
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Coppia di chiavi utilizzata per firmare le Risposte in uscita inviate "
"all'Identity Provider."
#: authentik/sources/saml/models.py:226
msgid "SAML Source"
msgstr "Sorgente SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py:227
msgid "SAML Sources"
msgstr "Sorgenti SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py:242
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "User SAML Source Connection"
#: authentik/sources/saml/models.py:243
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "User SAML Source Connections"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivi Duo"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Quando abilitato, il numero di telefono viene utilizzato solo durante "
"l'iscrizione per verificare l'autenticità degli utenti. Viene salvato solo "
"un hash del numero di telefono per garantire che non venga riutilizzato in "
"futuro."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opzionalmente modifica il payload che viene inviato ai fornitori "
"personalizzati."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81
#, python-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s"
msgstr "Usa questo codice per accedere in authentik: %(token)s"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivi SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:57
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:41
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:44
msgid "Code does not match"
msgstr "Il codice non corrisponde"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:73
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numero di telefono non valido"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:52
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:53
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:98
msgid "Static Device"
msgstr "Dispositivo statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:99
msgid "Static Devices"
msgstr "Dispositivi statici"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:129
msgid "Static Token"
msgstr "Token statico"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:130
msgid "Static Tokens"
msgstr "Token statici"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:25
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 cifre, molto compatibile"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:26
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 cifre, non compatibile con app quali Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:62
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:63
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:244
msgid "TOTP Device"
msgstr "Dispositivo TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:245
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Dispositivi TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:131
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token invalido"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Fasi utilizzate per configurare l'Autenticatore quando l'utente non dispone "
"di dispositivi compatibili. Dopo il superamento di questa configurazione, "
"all'utente non verrà più richiesto."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr ""
"Classi di dispositivi che possono essere utilizzate per l'autenticazione"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Se uno qualsiasi dei dispositivi dell'utente è stato utilizzato entro questa"
" soglia, questa fase verrà saltata."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Rafforza la verifica utente per dispositivi WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Fase di convalida dell'autenticatore"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Fasi di convalida dell'autenticatore"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Fase di configurazione dell'autenticatore WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Fasi di configurazione dell'autenticatore WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivi WebAuthn"
#: authentik/stages/captcha/models.py:14
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chiave pubblica, acquisito il tuo provider di captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chiave privata, acquisito il tuo fornitore di captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py:37
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Fase Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py:38
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Fasi Captcha"
#: authentik/stages/consent/models.py:30
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Compensazione dopo la quale il consenso scade. (Formato: "
"ore=1;minuti=2;secondi=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py:50
msgid "Consent Stage"
msgstr "Fase consenso"
#: authentik/stages/consent/models.py:51
msgid "Consent Stages"
msgstr "Fasi consenso"
#: authentik/stages/consent/models.py:72
msgid "User Consent"
msgstr "Consenso utente"
#: authentik/stages/consent/models.py:73
msgid "User Consents"
msgstr "Consensi utente"
#: authentik/stages/deny/models.py:32
msgid "Deny Stage"
msgstr "Fase di negazione"
#: authentik/stages/deny/models.py:33
msgid "Deny Stages"
msgstr "Fasi di negazione"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Fase fittizia"
#: authentik/stages/dummy/models.py:35
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Fasi fittizie"
#: authentik/stages/email/models.py:26
msgid "Password Reset"
msgstr "Ripristino password"
#: authentik/stages/email/models.py:30
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Conferma dell'account"
#: authentik/stages/email/models.py:59
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Se abilitato, verranno utilizzate le impostazioni di connessione e-mail "
"globali e le impostazioni di connessione riportate di seguito verranno "
"ignorate."
#: authentik/stages/email/models.py:74
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Attiva gli utenti al completamento della fase."
#: authentik/stages/email/models.py:78
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "Tempo in minuti in cui il token inviato è valido."
#: authentik/stages/email/models.py:132
msgid "Email Stage"
msgstr "Fase email"
#: authentik/stages/email/models.py:133
msgid "Email Stages"
msgstr "Fasi Email"
#: authentik/stages/email/stage.py:126
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr ""
"Eccezione verificatasi durante la visualizzazione del modello di posta "
"elettronica"
#: authentik/stages/email/stage.py:140
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Email verificato con successo."
#: authentik/stages/email/stage.py:147 authentik/stages/email/stage.py:173
msgid "No pending user."
msgstr "Nessun utente in attesa."
#: authentik/stages/email/stage.py:163
msgid "Email sent."
msgstr "Email inviata."
#: authentik/stages/email/stage.py:176
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Email inviata con successo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:10
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:19
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Siamo entusiasti che tu inizi. Per prima cosa devi confermare il tuo "
"account. Basta premere il pulsante qui sotto."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:24
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma Account"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se questo non funziona, copia ed incolla il seguente link nel tuo browser: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa email è stata inviata dal trasporto di notifica <code>%(name)s</code>."
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ciao %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:21
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hai recentemente richiesto di cambiare la tua password per il tuo account authentik. Utilizza il pulsante qui sotto per impostare una nuova password."
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se non hai richiesto una modifica della password, ignora questa email. Il link sopra è valido \n"
"per %(expires)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "e-mail di prova di authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa è un'e-mail di prova per informarti che hai configurato correttamente le e-mail di authentik.\n"
" "
#: authentik/stages/identification/api.py:20
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Quando non viene selezionato alcun campo utente, è necessario selezionare "
"almeno una sorgente"
#: authentik/stages/identification/models.py:29
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Campi dell'oggetto utente da confrontare. (Mantieni premuto il tasto Maiusc "
"per selezionare più opzioni)"
#: authentik/stages/identification/models.py:47
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Quando abilitato, i campi utente vengono abbinati indipendentemente dalla "
"loro capitalizzazione."
#: authentik/stages/identification/models.py:52
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Quando viene inserito un nome utente/email valido e questa opzione è "
"abilitata, verranno mostrati il nome utente e l'avatar dell'utente. "
"Altrimenti, verrà mostrato il testo inserito dall'utente."
#: authentik/stages/identification/models.py:60
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
"Quando abilitato, la fase avrà successo e continuerà anche quando vengono "
"inserite informazioni utente errate."
#: authentik/stages/identification/models.py:72
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Flusso di iscrizione opzionale, che è collegato in fondo alla pagina."
#: authentik/stages/identification/models.py:81
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flusso di recupero opzionale, mostrato nella parte sottostante della pagina."
#: authentik/stages/identification/models.py:90
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Flusso passwordless opzionale, mostrato nella parte sottostante della "
"pagina."
#: authentik/stages/identification/models.py:94
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Specifica quali sorgenti devono essere mostrati."
#: authentik/stages/identification/models.py:115
msgid "Identification Stage"
msgstr "Fase di identificazione"
#: authentik/stages/identification/models.py:116
msgid "Identification Stages"
msgstr "Fasi di identificazione"
#: authentik/stages/identification/stage.py:188
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: authentik/stages/identification/stage.py:189
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: authentik/stages/invitation/models.py:21
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Se questo flag è impostato, questa fase passerà alla fase successiva quando "
"non viene dato alcun invito. Per impostazione predefinita, questa fase "
"annullerà il flusso quando non viene fornito alcun invito."
#: authentik/stages/invitation/models.py:44
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Fase di invito"
#: authentik/stages/invitation/models.py:45
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Fasi di invito"
#: authentik/stages/invitation/models.py:60
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "Quando impostato, solo il flusso configurato può usare questo invito."
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Se abilitato, l'invito verrà eliminato dopo l'utilizzo."
#: authentik/stages/invitation/models.py:71
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Dati fissi facoltativi da applicare alla registrazione dell'utente."
#: authentik/stages/invitation/models.py:84
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: authentik/stages/invitation/models.py:85
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: authentik/stages/invitation/stage.py:62
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Invito non disponibile"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "Database utente + password standard"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Database utente + password app"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Database utenti + password LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Selezione di backend su cui testare la password."
#: authentik/stages/password/models.py:43
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Quanti tentativi ha un utente prima che il flusso venga annullato. Per "
"escludere l'utente, utilizzare un criterio di reputazione e una fase "
"user_write."
#: authentik/stages/password/models.py:75
msgid "Password Stage"
msgstr "Fase della password"
#: authentik/stages/password/models.py:76
msgid "Password Stages"
msgstr "Fasi della password"
#: authentik/stages/password/stage.py:124
msgid "Invalid password"
msgstr "Password invalida"
#: authentik/stages/prompt/models.py:43
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Testo: Input di testo semplice"
#: authentik/stages/prompt/models.py:45
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Area di testo: Input di testo multilinea."
#: authentik/stages/prompt/models.py:48
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "Testo (sola lettura): Input di testo semplice, ma non modificabile."
#: authentik/stages/prompt/models.py:52
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Area di testo (sola lettura): Input di testo su più righe, ma non può essere"
" modificato."
#: authentik/stages/prompt/models.py:58
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nome utente: Uguale all'input di testo, ma controlla e impedisce i nomi "
"utente duplicati."
#: authentik/stages/prompt/models.py:60
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-mail: Campo di testo con il tipo di e-mail."
#: authentik/stages/prompt/models.py:64
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Password: Input mascherato, più input di questo tipo sullo stesso prompt "
"devono essere identici."
#: authentik/stages/prompt/models.py:71
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Campo a scelta fissa mostrato come gruppo di pulsanti radio."
#: authentik/stages/prompt/models.py:73
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Campo a scelta fissa mostrato come menu a discesa."
#: authentik/stages/prompt/models.py:80
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"File: Caricamento di file per file arbitrari. Il contenuto del file sarà "
"disponibile nel contesto del flusso come dati-URI"
#: authentik/stages/prompt/models.py:85
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separatore: Linea di separazione statica"
#: authentik/stages/prompt/models.py:86
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Nascosto: Campo nascosto, può essere utilizzato per inserire dati nel "
"modulo."
#: authentik/stages/prompt/models.py:87
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statico: Valore statico, visualizzato così com'è."
#: authentik/stages/prompt/models.py:89
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr ""
"authentik: Selezione delle impostazioni locali supportate da authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py:116
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nome del campo del modulo, utilizzato anche per memorizzare il valore"
#: authentik/stages/prompt/models.py:124
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Opzionalmente fornire un breve suggerimento che descrive il valore di input "
"previsto. Quando si crea un campo di scelta fissa, abilitare "
"l'interpretazione come espressione e restituire una lista per restituire "
"scelte multiple."
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Opzionalmente precompila l'input con un valore iniziale. Quando si crea un "
"campo di scelta fissa, abilita l'interpretazione come espressione e "
"restituisci una lista per restituire più scelte predefinite."
#: authentik/stages/prompt/models.py:321
msgid "Prompt"
msgstr "Richiesta"
#: authentik/stages/prompt/models.py:322
msgid "Prompts"
msgstr "Richieste"
#: authentik/stages/prompt/models.py:349
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Fase Richiesta"
#: authentik/stages/prompt/models.py:350
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Fasi Richiesta"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:108
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: authentik/stages/user_delete/models.py:31
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Fase di cancellazione dell'utente"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Fasi di cancellazione dell'utente"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:18
msgid "No Pending User."
msgstr "Nessun utente in attesa."
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina quanto può durare una sessione. Se impostato a 0, la sessione "
"durerà fino alla chiusura del browser. (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:25
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Termina tutte le altre sessioni dell'utente che accede."
#: authentik/stages/user_login/models.py:31
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Offset la sessione verrà estesa quando l'utente seleziona l'opzione "
"ricordami. Il valore predefinito di 0 significa che l'opzione ricordami non "
"verrà mostrata. (Formato: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:54
msgid "User Login Stage"
msgstr "Fase di accesso utente"
#: authentik/stages/user_login/models.py:55
msgid "User Login Stages"
msgstr "Fasi di accesso utente"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Nessun utente in attesa di accesso."
#: authentik/stages/user_login/stage.py:90
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "Accesso effettuato!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:30
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Fase di disconnessione dell'utente"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Fasi di disconnessione dell'utente"
#: authentik/stages/user_write/models.py:31
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr "Se specificato, i nuovi utenti sono inattivi e non possono accedere."
#: authentik/stages/user_write/models.py:39
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opzionalmente, aggiungi gli utenti appena creati a questo gruppo."
#: authentik/stages/user_write/models.py:68
msgid "User Write Stage"
msgstr "Fase di scrittura dell'utente"
#: authentik/stages/user_write/models.py:69
msgid "User Write Stages"
msgstr "Fasi di scrittura dell'utente"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:141
msgid "No Pending data."
msgstr "Nessun dato in attesa."
#: authentik/stages/user_write/stage.py:147
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Nessun utente trovato e impossibile creare un nuovo utente."
#: authentik/stages/user_write/stage.py:164
#: authentik/stages/user_write/stage.py:178
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente. Per favore riprova più tardi."
#: authentik/tenants/models.py:23
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Dominio che attiva questo tenant. Può essere un superset, ad esempio `a.b` "
"per `aa.b` e `ba.b`"
#: authentik/tenants/models.py:58
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Gli eventi saranno cancellati dopo questa durata. (Formato: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
#: authentik/tenants/models.py:67
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificato Web utilizzato dal server Web authentik Core."
#: authentik/tenants/models.py:93
msgid "Tenant"
msgstr "Tenant"
#: authentik/tenants/models.py:94
msgid "Tenants"
msgstr "Tenants"