This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2828 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rhea Alleen, 2022
# Jens L. <jens@beryju.org>, 2022
# 97cce0ae0cad2a2cc552d3165d04643e_de3d740, 2022
# Benjamin Böhmke, 2022
# Thomas Liske, 2023
# Lars Lehmann <lars@lars-lehmann.net>, 2023
# Johannes —/—, 2023
# Sven S <transifex@versvendet.de>, 2023
# Dominic Wagner <mail@dominic-wagner.de>, 2023
# David <david@techniknews.net>, 2023
# 8d4895d1a97955a09df504bfbc4402b0_584b927, 2023
# itxworks, 2023
# Christian Foellmann <foellmann@foe-services.de>, 2023
# kidhab, 2023
# L Petersen <lpetersen@gmx.net>, 2023
# Marcel Patzsch, 2023
# Ben, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Ben, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:125
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "Erfolgreich neu geplante Aufgabe: %(name)s"
#: authentik/api/schema.py:25
msgid "Generic API Error"
msgstr "Allgemeiner API Fehler"
#: authentik/api/schema.py:33
msgid "Validation Error"
msgstr "Validierungsfehler"
#: authentik/blueprints/api.py:44
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Blaupausen-Datei existiert nicht"
#: authentik/blueprints/api.py:55
#, python-format
msgid "Failed to validate blueprint: %(logs)s"
msgstr "Blaupause konnte nicht validiert werden: %(logs)s"
#: authentik/blueprints/api.py:60
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "Entweder Pfad oder Inhalt muss angegeben sein."
#: authentik/blueprints/models.py:30
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Verwaltet durch Authentik"
#: authentik/blueprints/models.py:32
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objekte, die von Authentik verwaltet werden. Diese Objekte werden "
"automatisch erstellt und aktualisiert. Dieses Flag zeigt nur an, dass ein "
"Objekt durch Migrationen überschrieben werden kann. Sie können die Objekte "
"weiterhin über die API ändern, müssen aber damit rechnen, dass die "
"Änderungen bei einer späteren Aktualisierung überschrieben werden."
#: authentik/blueprints/models.py:112
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Blaupause-Instanz"
#: authentik/blueprints/models.py:113
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Blaupause-Instanzen"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py:62
#, python-format
msgid "authentik Export - %(date)s"
msgstr "Authentik Export - %(date)s"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py:150 authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "%(count)d Dateien wurden erfolgreich importiert."
#: authentik/core/api/providers.py:120
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "SAML Anbieter aus Metadaten"
#: authentik/core/api/providers.py:121
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "Erstelle eine SAML Anbieter durch Import seiner Metadaten"
#: authentik/core/api/users.py:158
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Es sind keine führenden oder abschließenden Schrägstriche erlaubt."
#: authentik/core/api/users.py:161
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Im Benutzerpfad sind keine leeren Segmente erlaubt."
#: authentik/core/models.py:86
msgid "name"
msgstr "Name"
#: authentik/core/models.py:88
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Benutzer dieser Gruppe werden als Superuser hinzugefügt."
#: authentik/core/models.py:142
msgid "User's display name."
msgstr "Anzeigename"
#: authentik/core/models.py:268 authentik/providers/oauth2/models.py:295
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: authentik/core/models.py:269
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: authentik/core/models.py:282
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Ablauf, welcher für die Authentifizierung verwendet wird, wenn ein nicht-"
"authentifizierter Benutzer auf die zugehörige Anwendung zugreift."
#: authentik/core/models.py:292
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Flow der zur Authorisierung des Anbieter verwendet wird."
#: authentik/core/models.py:304
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Zugriff aus Anwendungen; optionale Rückkanalanbieter für Protokolle wie LDAP"
" und SCIM."
#: authentik/core/models.py:359
msgid "Application's display Name."
msgstr "Anzeigename der Applikation"
#: authentik/core/models.py:360
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Interner Applikationsname, wird in URLs verwendet."
#: authentik/core/models.py:372
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Start-URL in einem neuen Browser-Fenster öffnen."
#: authentik/core/models.py:436
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: authentik/core/models.py:437
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: authentik/core/models.py:443
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Verwenden Sie die quellenspezifische Kennung"
#: authentik/core/models.py:445
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Link zu einem Benutzer mit identischer E-Mail-Adresse. Kann Auswirkungen auf"
" die Sicherheit haben, wenn eine Quelle E-Mail-Adressen nicht validiert"
#: authentik/core/models.py:449
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Verwenden Sie die E-Mail-Adresse des Benutzers, aber verweigern Sie die "
"Registrierung, wenn die E-Mail-Adresse bereits existiert."
#: authentik/core/models.py:452
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Link zu einem Benutzer mit identischem Benutzernamen. Kann Auswirkungen auf "
"die Sicherheit haben, wenn ein Benutzername mit einer anderen Quelle "
"verwendet wird."
#: authentik/core/models.py:456
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Verwenden Sie Benutzernamen des Benutzers, aber verweigern Sie die "
"Registrierung, wenn der Benutzername bereits existiert."
#: authentik/core/models.py:463
msgid "Source's display Name."
msgstr "Quellname"
#: authentik/core/models.py:464
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Interner Quellname, genutzt für URLs"
#: authentik/core/models.py:483
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Flow der zur Authorisierung bereits ersteller Nutzer verwendet wird"
#: authentik/core/models.py:492
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Flow der zum Anlegen bereits neuer Nutzer verwendet wird"
#: authentik/core/models.py:500
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Wie die Quelle bestimmt, ob ein existierender Benutzer angemeldet oder ein "
"neuer Benutzer registriert werden soll."
#: authentik/core/models.py:672
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py:673
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py:714
msgid "Property Mapping"
msgstr "Eigenschaft"
#: authentik/core/models.py:715
msgid "Property Mappings"
msgstr "Eigenschaften"
#: authentik/core/models.py:750
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Authentifizierte Sitzung"
#: authentik/core/models.py:751
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Authentifizierte Sitzungen"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:189
#, python-format
msgid ""
"Request to authenticate with %(source)s has been denied. Please authenticate"
" with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"Die Anfrage zur Benutzeranmeldung mit %(source)s wurde verweigert. Bitte "
"melden Sie sich mit der Quelle an, mit der Sie sich zuvor registriert "
"hatten."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:241
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "Der konfigurierte Flow ist nicht vorhanden."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:271
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:323
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "Erfolgreich authentifiziert mit %(source)s"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:295
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "Erfolgreich verlinkt mit %(source)s"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:314
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "Die Quelle ist nicht zur Benutzerregistrierung eingerichtet."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "Session beenden"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abgemeldet von %(application)s.\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sie haben sich von %(application)s abgemeldet. Sie können zurück zur Übersicht gehen, um eine andere Anwendung zu starten, oder sich von Ihrem Authentik-Konto abmelden.\n"
" "
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:25
msgid "Go back to overview"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:29
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log out of %(branding_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Abmelden von %(branding_title)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wieder anmelden bei %(application)s"
#: authentik/core/templates/if/error.html:18
msgid "Go home"
msgstr "Zur Startseite"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:89
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Erstellt durch Authentik"
#: authentik/core/views/apps.py:53
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:393
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:70
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:70
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Sie sind dabei, sich bei %(application)s anzumelden."
#: authentik/crypto/api.py:179
msgid "Subject-alt name"
msgstr "SAN"
#: authentik/crypto/models.py:30
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "PEM-verschlüsselte Zertifikatsdaten"
#: authentik/crypto/models.py:33
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Optionaler privater Schlüssel. Wenn dies eingestellt ist, können Sie dieses "
"Schlüsselpaar für die Verschlüsselung verwenden."
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Zertifikat-Schlüssel Paar"
#: authentik/crypto/models.py:102
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Zertifikat-Schlüsselpaare"
#: authentik/enterprise/models.py:193
msgid "License Usage"
msgstr "Lizenzverwendung"
#: authentik/enterprise/models.py:194
msgid "License Usage Records"
msgstr "Lizenzverwendung Aufzeichnungen"
#: authentik/events/models.py:290
msgid "Event"
msgstr "Event"
#: authentik/events/models.py:291
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: authentik/events/models.py:297
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "Von Authentik vordefinierte Benachrichtigungen"
#: authentik/events/models.py:298
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Generischer Webhook"
#: authentik/events/models.py:299
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py:300
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: authentik/events/models.py:318
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Benachrichtigung nur einmal senden, z. B. beim Senden eines Webhooks in "
"einen Chat-Kanal"
#: authentik/events/models.py:383
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
#: authentik/events/models.py:388
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Versendet für Benutzer"
#: authentik/events/models.py:397
msgid "Event user"
msgstr "Event Benutzer"
#: authentik/events/models.py:491
msgid "Notification Transport"
msgstr "Mitteilungszustellungsart"
#: authentik/events/models.py:492
msgid "Notification Transports"
msgstr "Mitteilungszustellungsarten"
#: authentik/events/models.py:498
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: authentik/events/models.py:499
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: authentik/events/models.py:500
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: authentik/events/models.py:525
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: authentik/events/models.py:526
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: authentik/events/models.py:536
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Zustellungsart genutzt werden soll um Benutzer zu "
"benachrichtigen. Wenn keine gewählt wurde, werden Benachrichtigungen nur in "
"der Authentik-Oberfläche angezeigt."
#: authentik/events/models.py:544
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr ""
"Legt fest, welchen Schweregrad die erstellten Benachrichtigungen haben "
"sollen."
#: authentik/events/models.py:549
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Legt fest, welcher Benutzergruppe diese Benachrichtigung zugesandt und "
"angezeigt werden soll. Ohne diese Angabe wird die Benachrichtigung nicht "
"versandt."
#: authentik/events/models.py:567
msgid "Notification Rule"
msgstr "Benachrichtigungsregel"
#: authentik/events/models.py:568
msgid "Notification Rules"
msgstr "Benachrichtigungsregeln"
#: authentik/events/models.py:588
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Webhook Zuordnung"
#: authentik/events/models.py:589
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Webhook Zuordnungen"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:205
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "Die Aufgabe wurde noch nicht ausgeführt"
#: authentik/flows/api/flows.py:295
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr "Flow nicht anwendbar auf aktuellen Benutzer/Anfrage: %(messages)s"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:68
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:94
#, python-format
msgid "Policy (%(type)s)"
msgstr "Richtlinie (%(type)s)"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:71
#, python-format
msgid "Binding %(order)d"
msgstr "Bindung %(order)d"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:118
msgid "Policy passed"
msgstr "Richtlinie erfüllt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:122
#, python-format
msgid "Stage (%(type)s)"
msgstr "Stufe (%(type)s)"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:146
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:206
msgid "Policy denied"
msgstr "Richtlinie verweigert"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:156
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:168
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:205
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:227
msgid "End of the flow"
msgstr "Ende des Flow"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:169
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Voraussetzung ist nicht erfüllt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:177
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Authentifizierungsablauf Anforderung"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:183
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Voraussetzung erfüllt"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:196
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Pre-Flow Richtlinien"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py:214 authentik/flows/models.py:193
msgid "Flow"
msgstr "Ablauf"
#: authentik/flows/exceptions.py:19
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "Der Flow gilt nicht für den aktuellen Nutzer."
#: authentik/flows/models.py:114
#, python-format
msgid "Dynamic In-memory stage: %(doc)s"
msgstr "Dynamische In-Speicher-Stufe: %(doc)s"
#: authentik/flows/models.py:129
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Sichtbar in der URL"
#: authentik/flows/models.py:131
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Wird als Titel auf den Ablaufseiten angezeigt."
#: authentik/flows/models.py:138
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Entscheidet, wofür dieser Flow verwendet wird. Beispielsweise wird der "
"Authentifizierungsablauf umgeleitet, wenn ein nicht authentifizierter "
"Benutzer Authentik besucht."
#: authentik/flows/models.py:147
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Während der Ausführung angezeigter Hintergrund"
#: authentik/flows/models.py:154
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Kompatibilitätsmodus, um die Kompatibilität mit "
"Passwortmanagern auf mobilen Geräten zu erhöhen."
#: authentik/flows/models.py:162
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Konfiguration, was geschehen soll, wenn ein Flow den Zugriff eines Benutzers"
" verbietet."
#: authentik/flows/models.py:168
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr ""
"Erforderliche Stufe von Authentifizierung und Autorisierung für den Zugriff "
"auf einen Ablauf."
#: authentik/flows/models.py:194
msgid "Flows"
msgstr "Abläufe"
#: authentik/flows/models.py:215
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr ""
"Evaluierung der Richtlinien während des Planungsprozesses für den Ablauf."
#: authentik/flows/models.py:219
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr ""
"Bewerten Sie die Richtlinien, wenn die Stufe für den Benutzer sichtbar ist."
#: authentik/flows/models.py:226
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie der Flow Executor eine ungültige Antwort auf eine "
"Challenge behandeln soll. RETRY gibt die Fehlermeldung und eine ähnliche "
"Aufforderung an den Executor zurück. RESTART startet den Ablauf von Anfang "
"an neu, und RESTART_WITH_CONTEXT startet den Ablauf unter Beibehaltung des "
"aktuellen Kontexts neu."
#: authentik/flows/models.py:249
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Ablaufsstufe Bindung"
#: authentik/flows/models.py:250
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Ablaufsstufe Bindungen"
#: authentik/flows/models.py:265
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Ablauf der von einem authentifizierten Benutzer verwendet wird, um diese "
"Phase zu konfigurieren. Wenn leer, kann der Benutzer diese Phase nicht "
"konfigurieren."
#: authentik/flows/models.py:305
msgid "Flow Token"
msgstr "Ablauf-Token"
#: authentik/flows/models.py:306
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Ablauf-Token"
#: authentik/lib/utils/time.py:27
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s hat nicht das korrekte Format von \"hours=3;minutes=1\"."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:127
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Sie können nur eine leere kubeconfig verwenden, wenn Sie sich mit einem "
"lokalen Cluster verbinden."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:135
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Ungültige Kube Konfiguration"
#: authentik/outposts/models.py:122
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, benutze die lokale Verbindung. Benötigt Docker Socket-/ "
"Kubernetes-Integration"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Outpost Service-Verbindung"
#: authentik/outposts/models.py:153
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Outpost Service-Verbindungen"
#: authentik/outposts/models.py:161
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Entweder im Format 'unix://<path>' für eine Verbindung zu einem lokalen "
"Docker-Daemon oder im Format 'https://<hostname>:2376' für eine Verbindung "
"zu einem entfernten System."
#: authentik/outposts/models.py:173
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA, anhand derer das Zertifikat des Endpunkts überprüft wird. Kann leer "
"gelassen werden, um keine Validierung durchzuführen."
#: authentik/outposts/models.py:185
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Zertifikat/Schlüssel für die Authentifizierung. Kann leer gelassen werden, "
"wenn keine Authentifizierung erfolgt."
#: authentik/outposts/models.py:203
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker Service-Verbindung"
#: authentik/outposts/models.py:204
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker Service-Verbindungen"
#: authentik/outposts/models.py:212
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihre kubeconfig hier ein. Authentik wird automatisch den aktuell "
"ausgewählten Kontext verwenden."
#: authentik/outposts/models.py:218
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "SSL-Zertifikate des Kubernetes API-Endpunkts überprüfen"
#: authentik/outposts/models.py:235
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Kubernetes Service-Verbindung"
#: authentik/outposts/models.py:236
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Kubernetes Service-Verbindungen"
#: authentik/outposts/models.py:252
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Wählen Sie die Service-Verbindung, die Authentik benutzen soll, um diesen "
"Outpost zu verwalten. Leer lassen, um die Installation nicht von Authentik "
"verwalten zu lassen."
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: authentik/policies/dummy/models.py:44
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Dummy Richtlinie"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Dummy Richtlinien"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:20
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:56
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Übereinstimmungsereignisse, die von der ausgewählten Anwendung erstellt "
"wurden. Wenn es leer gelassen wird, werden alle Anwendungen abgeglichen."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:29
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:64
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Stimmt mit Ereignissen überein, die vom ausgewählten Modell erstellt wurden."
" Bleibt sie leer, werden alle Modelle abgeglichen. Wenn eine Anwendung "
"ausgewählt ist, werden alle Modelle der Anwendung abgeglichen."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py:42
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Es muss mindestens ein Kriterium festgelegt werden."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:48
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Ordnen Sie erstellte Ereignisse diesem Aktionstyp zu. Wenn es leer gelassen "
"wird, werden alle Aktionstypen abgeglichen."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:73
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Stimmt mit der Client-IP des Ereignisses überein (strenge Übereinstimmung, "
"verwenden Sie für die Netzwerkübereinstimmung eine Ausdrucksrichtlinie)."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:143
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Regelwerk für Ereignisabgleich"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:144
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Richtlinie für den Ereignisvergleich"
#: authentik/policies/expiry/models.py:45
#, python-format
msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password."
msgstr ""
"Das Passwort ist vor %(days)d Tagen abgelaufen. Bitte aktualisieren Sie Ihr "
"Passwort."
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "Passwort ist abgelaufen"
#: authentik/policies/expiry/models.py:53
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Passwort-Ablauf Richtlinie"
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Passwort-Ablauf Richtlinien"
#: authentik/policies/expression/models.py:40
msgid "Expression Policy"
msgstr "Bezeichnungsrichtlinie"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policies"
msgstr "Bezeichnungsregelwerke"
#: authentik/policies/models.py:22
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "Alle, Alle Richtlinien müssen erfüllt werden"
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "Beliebig, Beliebige Richtlinien muss erfüllt werden"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Richtlinienbindungsmodell"
#: authentik/policies/models.py:47
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modell der Regelwerksbindungen"
#: authentik/policies/models.py:86
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr ""
"Negiert das Ergebnis der Richtlinie. Nachrichten sind davon nicht betroffen."
#: authentik/policies/models.py:89
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung, nach der die Ausführung der Richtlinie abgebrochen wird."
#: authentik/policies/models.py:92
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Ergebnis, wenn die Ausführung der Richtlinie fehlschlägt."
#: authentik/policies/models.py:145
msgid "Policy Binding"
msgstr "Richtlinienbindung"
#: authentik/policies/models.py:146
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Regelwerk Bindungen"
#: authentik/policies/models.py:167
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Ausführungen dieser Richtlinie "
"protokolliert. Standardmäßig werden nur Ausführungsfehler protokolliert."
#: authentik/policies/models.py:189
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: authentik/policies/models.py:190
msgid "Policies"
msgstr "Richtlinien"
#: authentik/policies/password/models.py:27
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Zu prüfender Feldschlüssel, die in den Aufforderungsstufen definierten "
"Feldschlüssel sind verfügbar."
#: authentik/policies/password/models.py:44
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "Wie häufig der Passwort-Hash auf haveibeenpwned vertreten sein darf"
#: authentik/policies/password/models.py:49
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Die Richtlinie wird verweigert, wenn die zxcvbn-Bewertung gleich oder "
"kleiner diesem Wert ist."
#: authentik/policies/password/models.py:72
msgid "Password not set in context"
msgstr "Passwort nicht im Kontext festgelegt"
#: authentik/policies/password/models.py:134
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "Passwort existiert auf %(count)d Listen."
#: authentik/policies/password/models.py:154
msgid "Password is too weak."
msgstr "Das Passwort ist zu schwach."
#: authentik/policies/password/models.py:162
msgid "Password Policy"
msgstr "Passwort Richtlinie"
#: authentik/policies/password/models.py:163
msgid "Password Policies"
msgstr "Passwort Richtlinien"
#: authentik/policies/reputation/api.py:18
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "Entweder IP oder Benutzername muss ausgewählt werden"
#: authentik/policies/reputation/models.py:67
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Reputationsrichtlinie"
#: authentik/policies/reputation/models.py:68
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Reputations Regelwerke"
#: authentik/policies/reputation/models.py:95
msgid "Reputation Score"
msgstr "Reputationswert"
#: authentik/policies/reputation/models.py:96
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Reputationswert"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:21
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar des Benutzers"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:25
msgid "Not you?"
msgstr "Nicht Sie?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:33
msgid "Request has been denied."
msgstr "Anfrage wurde verweigert"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:44
msgid "Messages:"
msgstr "Nachrichten:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:54
msgid "Explanation:"
msgstr "Erklärung:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Regelwerk Bindung '%(name)s' resultiert in '%(result)s'"
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Antrag konnte nicht bearbeitet werden"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN, unter dem Objekte zugänglich sind."
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr ""
"Benutzer in dieser Gruppe können Suchabfragen durchführen. Wenn nicht "
"festgelegt, kann jeder Benutzer Suchabfragen durchführen."
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Der Standardwert für die uid-Nummern. Diese Zahl wird zur user.pk "
"hinzugefügt, um sicherzustellen, dass die Nummern für POSIX-Benutzer nicht "
"zu niedrig sind. Standardwert ist 2000, um sicherzustellen, dass wir nicht "
"mit lokalen Benutzern uid-Nummern kollidieren."
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Der Startwert für die gid-Nummern. Diese Zahl wird zu einer aus der group.pk"
" generierten Zahl addiert, um sicherzustellen, dass die Zahlen für POSIX-"
"Gruppen nicht zu niedrig sind. Der Standardwert ist 4000, um "
"sicherzustellen, dass wir nicht mit lokalen Gruppen oder primären "
"Benutzergruppen gid-Nummern kollidieren."
#: authentik/providers/ldap/models.py:76
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann eine codebasierte Multi-Faktor-"
"Authentifizierung verwendet werden, indem ein Semikolon und der TOTP-Code an"
" das Passwort angehängt werden. Dies sollte nur aktiviert werden, wenn alle "
"Benutzer, die sich an diesen Anbieter binden, ein TOTP-Gerät konfiguriert "
"haben, da andernfalls ein Passwort fälschlicherweise zurückgewiesen werden "
"kann, wenn es ein Semikolon enthält."
#: authentik/providers/ldap/models.py:108
msgid "LDAP Provider"
msgstr "LDAP Anbieter"
#: authentik/providers/ldap/models.py:109
msgid "LDAP Providers"
msgstr "LDAP Anbietern"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:27
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Basierend auf der gehashten Benutzer ID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:28
msgid "Based on user ID"
msgstr "Basierend auf Benuzter ID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:29
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Basierend auf der Benutzer UUID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:30
msgid "Based on the username"
msgstr "Basierend auf dem Benutzernamen"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:33
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Basierend auf der E-Mail des Benutzers. Dies wird gegenüber der UPN-Methode "
"empfohlen."
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py:38
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Basierend auf dem UPN des Benutzers, funktioniert nur, wenn der Benutzer ein"
" 'upn'-Attribut gesetzt hat. Verwenden Sie diese Methode nur, wenn Sie "
"unterschiedliche UPN- und Mail-Domänen haben."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:43
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:44
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:66
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Für alle Anbieter wird dieselbe Kennung verwendet"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:68
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Jeder Anbieter hat einen anderen Aussteller, der auf dem Slug der Anwendung "
"basiert."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:75
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "Code (Autorisierungsablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:76
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Implizierter Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:77
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (Implizierter Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:78
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (Hybrid Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:79
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Hybrid Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (Hybrid Ablauf)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:86
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Symmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:87
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Asymmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:88
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Asymmetrische Verschlüsselung)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:94
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Vom Client verwendeter Scope"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:98
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Beschreibung, die Benutzer sehen, wenn sie Einwilligen. Falls leer gelassen,"
" werden Benutzer nicht informiert."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:117
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Umfang Zuordnung"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:118
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Umfang Zuordnungen"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:128
msgid "Client Type"
msgstr "Client Typ"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:130
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Vertrauliche Clients sind in der Lage, die Vertraulichkeit ihrer "
"Anmeldedaten zu wahren. Öffentliche Clients sind dazu nicht in der Lage."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:137
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:143
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Geheimnis"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:149
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs weiterleiten"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:150
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "Geben Sie jeden URI in eine neue Zeile ein."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Ansprüche in id_token berücksichtigen"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:157
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Schließen Sie Benutzeransprüche aus Bereichen in das id_token ein, für "
"Anwendungen, die nicht auf den userinfo-Endpunkt zugreifen."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:166
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Zugangsschlüssel laufen ab nach dieser Zeitspanne (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:174
#: authentik/providers/oauth2/models.py:182
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens laufen ab nach dieser Zeitspanne (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:191
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, welche Daten als eindeutige Benutzerkennung verwendet "
"werden sollen. In den meisten Fällen sollte die Standardeinstellung in "
"Ordnung sein."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:198
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie der Flow-Executor mit einer ungültigen Antwort auf "
"eine Abfrage umgehen soll."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:203
msgid "Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:207
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr ""
"Schlüssel, der zum Signieren der Token verwendet wird. Nur erforderlich, "
"wenn der JWT-Algorithmus auf RS256 eingestellt ist."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:214
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Jedes JWT, das von der JWK der gewählten Quelle signiert ist, kann zur "
"Authentifizierung verwendet werden."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:287
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "OAuth2/OpenID Anbieter"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:288
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "OAuth2/OpenID Anbietern"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:297
#: authentik/providers/oauth2/models.py:429
msgid "Scopes"
msgstr "Umfang"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:316
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:317
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:318
msgid "Code Challenge"
msgstr "Code-Herausforderung"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Code-Herausforderung Methode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:340
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorisierungscode"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:341
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Autorisierungs-Codes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "OAuth2-Zugangs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "OAuth2-Zugangs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:394
msgid "ID Token"
msgstr "ID-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:413
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "OAuth2-Aktualisierungs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:414
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "OAuth2-Aktualisierungs-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:441
msgid "Device Token"
msgstr "Geräte-Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:442
msgid "Device Tokens"
msgstr "Geräte-Token"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:448
#: authentik/providers/saml/views/flows.py:87
#, python-format
msgid "Redirecting to %(app)s..."
msgstr "Umleitung zu %(app)s..."
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py:151
msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:55
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:56
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf Benutzer"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:57
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf E-Mail"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:58
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "GitHub-Kompatibilität: Zugriff auf Gruppen"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py:59
msgid "authentik API Access on behalf of your user"
msgstr "Authentik API-Zugriff im Namen Ihres Benutzers"
#: authentik/providers/proxy/api.py:52
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Für Basisauthentifizierung müssen Benutzer- und Passwort-Attribute gesetzt "
"sein."
#: authentik/providers/proxy/api.py:63
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"Interner Host muss angegeben werden, wenn Forward Auth deaktiviert ist."
#: authentik/providers/proxy/models.py:54
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "SSL-Zertifikate von Upstream-Servern validieren"
#: authentik/providers/proxy/models.py:55
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Interne Host-SSL-Validierung"
#: authentik/providers/proxy/models.py:61
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Unterstützung für forwardAuth in traefik und nginx "
"auth_request. Ausschließlich mit internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py:70
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Reguläre Ausdrücke, für die keine Authentifizierung erforderlich ist. Jede "
"neue Zeile wird als ein neuer regulärer Ausdruck interpretiert."
#: authentik/providers/proxy/models.py:78
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, fängt dieser Anbieter den Authorization-Header ab und "
"authentifiziert Anfragen basierend auf dessen Wert."
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basic Authentifizierung einstellen"
#: authentik/providers/proxy/models.py:86
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Legen Sie einen benutzerdefinierten HTTP-Basic Authentication-Header fest, "
"der auf den Werten von Authentik basiert."
#: authentik/providers/proxy/models.py:91
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "HTTP-Basic Benutzername Schlüssel"
#: authentik/providers/proxy/models.py:93
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Benutzer-/Gruppenattribut, das für den Benutzerteil des HTTP-Basic-Headers "
"verwendet wird. Wenn nicht festgelegt, wird die E-Mail-Adresse des Benutzers"
" verwendet."
#: authentik/providers/proxy/models.py:99
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "HTTP-Basic Passwort Schlüssel"
#: authentik/providers/proxy/models.py:100
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Nutzer-/Gruppe-Attribut wird für den Passwort-Teil im HTTP-Basic Header "
"verwendet."
#: authentik/providers/proxy/models.py:154
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Proxy Anbieter"
#: authentik/providers/proxy/models.py:155
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Proxy Anbietern"
#: authentik/providers/radius/models.py:18
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Gemeinsames Geheimnis zwischen Clients und Server zum Hashing von Paketen."
#: authentik/providers/radius/models.py:24
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Liste der CIDRs (durch Komma getrennt), von denen aus Clients eine "
"Verbindung herstellen können. Eine spezifischere CIDR wird vor einer "
"unspezifischeren abgeglichen. Clients, die sich von einer nicht "
"spezifizierten CIDR aus verbinden, werden abgewiesen."
#: authentik/providers/radius/models.py:49
msgid "Radius Provider"
msgstr "Radius-Anbieter"
#: authentik/providers/radius/models.py:50
msgid "Radius Providers"
msgstr "Radius-Anbieter"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py:257
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Ungültige XML-Syntax"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py:267
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "Der Import von Metadaten ist fehlgeschlagen: %(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py:43
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Wert des Feldes für die Zielgruppenbeschränkung in der Prüfung. Bleibt das "
"Feld leer, wird keine Zielgruppenbeschränkung hinzugefügt."
#: authentik/providers/saml/models.py:47
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Auch bekannt als EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:51
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Service Anbieter Bindung"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, wie Authentik die Antwort an den Dienstanbieter "
"zurücksendet."
#: authentik/providers/saml/models.py:63
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Name ID Eigenschaft"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie der NameID-Wert erstellt werden soll. Bleibt der Wert "
"leer, wird die NameIDPolicy der eingehenden Anfrage berücksichtigt"
#: authentik/providers/saml/models.py:74
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Prüfung nicht gültig vor aktueller Zeit + diesem Wert (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py:82
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"SAML Assertion nicht gültig am oder nach der aktuellen Uhrzeit + diesem Wert"
" (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py:91
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Session am oder nach der aktuellen Uhrzeit + diesem Wert nicht gültig "
"(Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py:99 authentik/sources/saml/models.py:150
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:100 authentik/sources/saml/models.py:151
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:101 authentik/sources/saml/models.py:152
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:102 authentik/sources/saml/models.py:153
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:160
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:161
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:162
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:163
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:113 authentik/sources/saml/models.py:164
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:124 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die Signaturen eingehender "
"Behauptungen anhand dieses Zertifikats validiert. Um nicht signierte "
"Anfragen zuzulassen, belassen Sie die Standardeinstellung."
#: authentik/providers/saml/models.py:128 authentik/sources/saml/models.py:134
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Zertifikat zur Überprüfung"
#: authentik/providers/saml/models.py:136
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Schlüsselpaar, das zum Signieren ausgehender Antworten an den Dienstanbieter"
" verwendet wird."
#: authentik/providers/saml/models.py:138 authentik/sources/saml/models.py:144
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Schlüsselpaar für Signierung"
#: authentik/providers/saml/models.py:167
msgid "SAML Provider"
msgstr "SAML Anbieter"
#: authentik/providers/saml/models.py:168
msgid "SAML Providers"
msgstr "SAML Anbietern"
#: authentik/providers/saml/models.py:192
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "SAML Eigenschaft"
#: authentik/providers/saml/models.py:193
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "SAML Eigenschaften"
#: authentik/providers/scim/models.py:20
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "Basis-URL für SCIM-Anfragen, endet normalerweise auf /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py:21
msgid "Authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken"
#: authentik/providers/scim/models.py:27 authentik/sources/ldap/models.py:94
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Eigenschaft, die für die Erstellung/Aktualisierung von Gruppen verwendet "
"werden."
#: authentik/providers/scim/models.py:60
msgid "SCIM Provider"
msgstr "SCIM-Anbieter"
#: authentik/providers/scim/models.py:61
msgid "SCIM Providers"
msgstr "SCIM-Anbieter"
#: authentik/providers/scim/models.py:81
msgid "SCIM Mapping"
msgstr "SCIM-Zuweisung"
#: authentik/providers/scim/models.py:82
msgid "SCIM Mappings"
msgstr "SCIM-Zuweisungen"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:52
msgid "Starting full SCIM sync"
msgstr "Vollständige SCIM-Synchronisation starten"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:59
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of users"
msgstr "Seite %(page)d der Benutzer synchronisieren"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:63
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of groups"
msgstr "Seite %(page)d der Gruppen synchronisieren"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:92
#, python-format
msgid "Failed to sync user %(user_name)s due to remote error: %(error)s"
msgstr ""
"Die Synchronisierung des Benutzers %(user_name)s ist aufgrund eines Remote-"
"Fehlers fehlgeschlagen: %(error)s"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:103 authentik/providers/scim/tasks.py:144
#, python-format
msgid "Stopping sync due to error: %(error)s"
msgstr "Synchronisierung wird aufgrund eines Fehlers gestoppt: %(error)s"
#: authentik/providers/scim/tasks.py:133
#, python-format
msgid "Failed to sync group %(group_name)s due to remote error: %(error)s"
msgstr ""
"Die Synchronisierung der Gruppe %(group_name)s ist aufgrund eines Remote-"
"Fehlers fehlgeschlagen: %(error)s"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Erstelle Admingruppe, wenn Standardgruppe gelöscht wird"
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Schlüssel, der zur Wiederherstellung des Zugangs zu "
"Authentik verwendet werden kann."
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Verwendeter Recovery-Link zur Authentifizierung."
#: authentik/sources/ldap/models.py:37
msgid "Server URI"
msgstr "Server URI"
#: authentik/sources/ldap/models.py:46
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Optionales Abgleichen des Zertifikats des LDAP-Servers mit der CA-Kette in "
"diesem Schlüsselpaar."
#: authentik/sources/ldap/models.py:55
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
"Client-Zertifikat zur Authentifizierung des Zertifikats des LDAP-Servers."
#: authentik/sources/ldap/models.py:58
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:60
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Aktiviere StartTLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:61
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "Server-URI für SNI-Überprüfung verwenden"
#: authentik/sources/ldap/models.py:63
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:65
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Wird dem Basis-DN für Benutzerabfragen vorangestellt."
#: authentik/sources/ldap/models.py:66
msgid "Addition User DN"
msgstr "Zusatz Benutzer-DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Wird dem Basis-DN für Gruppenabfragen vorangestellt."
#: authentik/sources/ldap/models.py:71
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Zusatz Gruppen-DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:77
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Betrachten Sie Objekte, die diesem Filter entsprechen, als Benutzer."
#: authentik/sources/ldap/models.py:80
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Feld, das die Mitglieder einer Gruppe enthält."
#: authentik/sources/ldap/models.py:84
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Betrachten Sie Objekte, die diesem Filter entsprechen, als Gruppen."
#: authentik/sources/ldap/models.py:87
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Feld das eine einzigartige Kennung beinhaltet"
#: authentik/sources/ldap/models.py:101
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer sein Passwort ändert, wird es zurück zum LDAP "
"synchronisiert. Dies kann nur für eine einzige LDAP-Quelle aktiviert werden."
#: authentik/sources/ldap/models.py:190
msgid "LDAP Source"
msgstr "LDAP Quelle"
#: authentik/sources/ldap/models.py:191
msgid "LDAP Sources"
msgstr "LDAP Quellen"
#: authentik/sources/ldap/models.py:213
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "LDAP Eigenschaft"
#: authentik/sources/ldap/models.py:214
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "LDAP Eigenschaften"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:50
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr ""
"Das Passwort stimmt nicht mit der Active Directory-Komplexität überein."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py:68
msgid "No token received."
msgstr "Kein Token empfangen."
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "Token-URL anfordern"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL, die zur Anforderung des anfänglichen Tokens verwendet wird. Diese URL "
"ist nur für OAuth 1 erforderlich"
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "Autorisierungs-URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr ""
"URL, an die der Benutzer weitergeleitet wird, um den Ablauf zu stoppen."
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "Zugriffstoken-URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL, die von Authentik zum Abrufen von Token verwendet wird."
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr ""
"URL, die von Authentik verwendet wird, um Benutzerinformationen zu erhalten."
#: authentik/sources/oauth/models.py:48
msgid "Additional Scopes"
msgstr "zusätzliche Scopes"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "OAuth Source"
msgstr "Outh Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:109
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Outh Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "GitHub OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:118
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "GitHub OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:126
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Twitch OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:127
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Twitch OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:135
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Mailcow OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:136
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Mailcow OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:144
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Twitter OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:145
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Twitter OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:153
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Facebook OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:154
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Facebook OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:162
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Discord OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:163
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Discord OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:171
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Patreon OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:172
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Patreon OAuth-Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:180
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Google OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:181
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:189
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Azure AD OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:190
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Azure AD OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:198
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "OpenID OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:199
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "OpenID OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:207
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Apple OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:208
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Apple OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:216
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Okta OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:217
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Okta OAuth Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:225
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Reddit OAuth Quelle"
#: authentik/sources/oauth/models.py:226
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Reddit OAuth-Quellen"
#: authentik/sources/oauth/models.py:248
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Benutzer OAuth-Quellverbindung"
#: authentik/sources/oauth/models.py:249
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Benutzer OAuth-Quellverbindungen"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:100
#, python-format
msgid "Authentication failed: %(reason)s"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %(reason)s"
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Client-Kennung, die für die Kommunikation mit Plex verwendet wird."
#: authentik/sources/plex/models.py:44
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"Bei welchen Servern ein Benutzer Mitglied sein muss, um Zugang zu erhalten. "
"Eine leere Liste erlaubt jeden Server."
#: authentik/sources/plex/models.py:50
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Erlauben Sie Freunden, sich zu authentifizieren, auch wenn Sie keinen "
"gemeinsamen Server haben."
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Plex-Token zur Überprüfung von Freunden"
#: authentik/sources/plex/models.py:95
msgid "Plex Source"
msgstr "Plex Quelle"
#: authentik/sources/plex/models.py:96
msgid "Plex Sources"
msgstr "Plex Quellen"
#: authentik/sources/plex/models.py:112
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Benutzer Plex-Quellverbindung"
#: authentik/sources/plex/models.py:113
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Benutzer Plex-Quellverbindungen"
#: authentik/sources/saml/models.py:40
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Umleitungs Bindung"
#: authentik/sources/saml/models.py:41
msgid "POST Binding"
msgstr "POST Bindung"
#: authentik/sources/saml/models.py:42
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST Bindung mit automatischer Bestätigung"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Flow der vor Authorisierung verwendet wird"
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: authentik/sources/saml/models.py:78
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr ""
"Auch bekannt als Entity ID. Standardmäßig wird die Metadaten-URL verwendet."
#: authentik/sources/saml/models.py:82
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL, an die die erste Login-Anfrage gesendet wird."
#: authentik/sources/saml/models.py:89
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py:90
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "Optionale URL, wenn Ihr IDP Single-Logout unterstützt."
#: authentik/sources/saml/models.py:96
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Ermöglicht vom IdP initiierte Authentifizierungsströmen. Dies kann ein "
"Sicherheitsrisiko darstellen, da keine Validierung der Anfrage-ID erfolgt."
#: authentik/sources/saml/models.py:104
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"NameID Richtlinie, die an den IdP gesendet wird. Kann nicht gesetzt werden; "
"in diesem Fall wird keine Richtlinie gesendet."
#: authentik/sources/saml/models.py:115
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Temporäre Benutzer danach löschen"
#: authentik/sources/saml/models.py:118
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Zeitversatz, wann temporäre Benutzer gelöscht werden sollen. Dies gilt nur, "
"wenn Ihr IDP das NameID-Format „transient“ verwendet und der Benutzer sich "
"nicht manuell abmeldet. (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py:142
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Schlüsselpaar, das zum Signieren ausgehender Antworten an den "
"Identitätsanbieter verwendet wird."
#: authentik/sources/saml/models.py:226
msgid "SAML Source"
msgstr "SAML Quelle"
#: authentik/sources/saml/models.py:227
msgid "SAML Sources"
msgstr "SAML Quellen"
#: authentik/sources/saml/models.py:242
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Benutzer SAML-Quellverbindung"
#: authentik/sources/saml/models.py:243
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Benutzer SAML-Quellverbindungen"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:79
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Duo Authentikator Einrichtungsstufe"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:80
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Duo Authentikator Einrichtungsstufen"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:103
msgid "Duo Device"
msgstr "Duo Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:104
msgid "Duo Devices"
msgstr "Duo Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:57
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Telefonnummer nur während der "
"Registrierung verwendet, um die Authentizität des Benutzers zu überprüfen. "
"Es wird nur ein Hash der Telefonnummer gespeichert, um sicherzustellen, dass"
" sie in Zukunft nicht wiederverwendet wird."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:68
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Optionale Modifikation der Payload, die zu benutzerdefinierten Anbietern "
"gesandt wird."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:81
#, python-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: %(token)s"
msgstr "Verwenden Sie diesen Code zur Anmeldung in Authentik: %(token)s"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:180
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "SMS Authentikator Einrichtungsstufe"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:181
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "SMS Authentikator Einrichtungsstufen"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:226
msgid "SMS Device"
msgstr "SMS Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:227
msgid "SMS Devices"
msgstr "SMS Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:55
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:41
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:44
msgid "Code does not match"
msgstr "Code stimmt nicht überein"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:71
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ungültige Telefonnummer"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:52
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "Statischer Authentikator Einrichtungsstufe"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:53
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "Statischer Authentikator Einrichtungsstufen"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:98
msgid "Static device"
msgstr "Statisches Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:99
msgid "Static devices"
msgstr "Statische Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:25
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 Ziffern, weitestgehend kompatibel"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:26
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 Ziffern, nicht kompatibel mit Anwendungen wie Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:62
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "TOTP Authentikator Einrichtungsstufe"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:63
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "TOTP Authentikator Einrichtungsstufen"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:244
msgid "TOTP device"
msgstr "TOTP-Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:245
msgid "TOTP devices"
msgstr "TOTP-Geräte"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:131
msgid "Invalid Token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuth"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:21
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:22
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:49
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Stufen zur Konfiguration des Authenticators, wenn der Benutzer keine "
"kompatiblen Geräte besitzt. Nachdem diese Konfigurationsstufe abgeschlossen "
"ist, wird der Benutzer nicht mehr dazu aufgefordert."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:56
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Geräteklassen, die zur Authentifizierung verwendet werden können"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:64
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Wenn eines der Geräte des Benutzers innerhalb dieses Schwellenwerts "
"verwendet wurde, wird diese Phase übersprungen"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:70
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Erzwinge Benutzerüberprüfung für WebAuthn-Geräte."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:92
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Authentifikator-Validierungsstufe"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:93
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Authentifikator-Validierungsstufen"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:112
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "WebAuthn Authentifikator-Validierungsstufe"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:113
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "WebAuthn Authentifikator-Validierungsstufen"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:151
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "WebAuthn Gerät"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:152
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "WebAuthn Geräte"
#: authentik/stages/captcha/models.py:14
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Öffentlicher Schlüssel, erworben von Ihrem Captcha-Provider."
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Privater Schlüssel, erworben von Ihrem Captcha-Provider."
#: authentik/stages/captcha/models.py:37
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Captcha Stufe"
#: authentik/stages/captcha/models.py:38
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Captcha Stufen"
#: authentik/stages/consent/models.py:30
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Die Einwilligung erlischt in. (Format: Stunden=1;Minuten=2;Sekunden=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py:50
msgid "Consent Stage"
msgstr "Zustimmungsstufe"
#: authentik/stages/consent/models.py:51
msgid "Consent Stages"
msgstr "Zustimmungsstufen"
#: authentik/stages/consent/models.py:72
msgid "User Consent"
msgstr "Zustimmung der Benutzer"
#: authentik/stages/consent/models.py:73
msgid "User Consents"
msgstr "Zustimmungen der Benutzer"
#: authentik/stages/deny/models.py:30
msgid "Deny Stage"
msgstr "Verweigerungsstufe"
#: authentik/stages/deny/models.py:31
msgid "Deny Stages"
msgstr "Verweigerungsstufen"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Dummy Stufe"
#: authentik/stages/dummy/models.py:35
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Dummy Stufen"
#: authentik/stages/email/models.py:26
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: authentik/stages/email/models.py:30
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Konto-Bestätigung"
#: authentik/stages/email/models.py:59
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die globalen E-Mail "
"Verbindungseinstellungen benutzt und die unten angegebenen Einstellungen "
"ignoriert"
#: authentik/stages/email/models.py:74
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Aktivieren Sie die Benutzer nach Abschluss der Stufe."
#: authentik/stages/email/models.py:78
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "Zeit in Minuten wie lange der verschickte Token gültig ist"
#: authentik/stages/email/models.py:132
msgid "Email Stage"
msgstr "E-Mail Stufe"
#: authentik/stages/email/models.py:133
msgid "Email Stages"
msgstr "E-Mail Stufen"
#: authentik/stages/email/stage.py:117
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Erfolgreich Mailadresse verifiziert."
#: authentik/stages/email/stage.py:124 authentik/stages/email/stage.py:146
msgid "No pending user."
msgstr "Keine ausstehende Benutzer."
#: authentik/stages/email/stage.py:136
msgid "Email sent."
msgstr "Email verschickt"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:10
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:19
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Wir freuen uns darauf, dass Sie loslegen können. Zuerst müssen Sie Ihr Konto"
" bestätigen. Klicken Sie einfach auf die Schaltfläche unten."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:24
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bestätigen"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wenn das nicht funktioniert, kopieren Sie den folgenden Link und fügen ihn in Ihren Browser ein: %(url)s"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diese E-Mail wurde vom Benachrichtigungsdienst <code>%(name)s</code> gesendet.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Hallo %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:21
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sie haben kürzlich beantragt, Ihr Passwort für Ihr Authentik-Konto zu ändern. Benutzen Sie auf die Schaltfläche unten, um ein neues Passwort festzulegen.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:28
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wenn Sie keine Passwortänderung beantragt haben, ignorieren Sie bitte diese E-Mail. Der obige Link ist gültig für %(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "Authentik Test-Email"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine Test-E-Mail, um Sie darüber zu informieren, dass Sie Mailversand aus Authentik erfolgreich konfiguriert haben."
#: authentik/stages/identification/api.py:20
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
"Wenn keine Benutzerfelder ausgewählt sind, muss mindestens eine Quelle "
"ausgewählt werden"
#: authentik/stages/identification/models.py:29
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Felder des Benutzerobjekts, mit denen abgeglichen werden soll. (Halten Sie "
"die Umschalttaste gedrückt, um mehrere Optionen auszuwählen)"
#: authentik/stages/identification/models.py:47
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Benutzerfelder unabhängig von ihrem "
"Format abgeglichen."
#: authentik/stages/identification/models.py:52
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Wenn ein gültiger Benutzername/E-Mail eingegeben wurde und diese Option "
"aktiviert ist, werden der Benutzername und der Avatar des Benutzers "
"angezeigt. Andernfalls wird der Text angezeigt, den der Benutzer eingegeben "
"hat"
#: authentik/stages/identification/models.py:65
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Optionaler Anmeldevorgang, der unten auf der Seite verlinkt ist."
#: authentik/stages/identification/models.py:74
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Optionaler Wiederherstellungsablauf, der unten auf der Seite verlinkt ist."
#: authentik/stages/identification/models.py:83
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Optionaler, passwortloser Flow, welcher unten auf der Seite verlinkt ist."
#: authentik/stages/identification/models.py:87
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Geben Sie an, welche Quellen angezeigt werden sollen."
#: authentik/stages/identification/models.py:108
msgid "Identification Stage"
msgstr "Identifizierungsstufe"
#: authentik/stages/identification/models.py:109
msgid "Identification Stages"
msgstr "Identifizierungsstufen"
#: authentik/stages/identification/stage.py:188
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: authentik/stages/identification/stage.py:189
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: authentik/stages/invitation/models.py:21
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Wenn dieses Flag gesetzt ist, springt diese Stufe zur nächsten Stufe, wenn "
"keine Einladung gegeben wird. Standardmäßig bricht diese Phase den Flow ab, "
"wenn keine Einladung gegeben wird."
#: authentik/stages/invitation/models.py:44
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Einladungsstufe"
#: authentik/stages/invitation/models.py:45
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Einladungsstufen"
#: authentik/stages/invitation/models.py:60
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, kann nur der konfigurierte Ablauf diese Einladung "
"verwenden."
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Einladung nach ihrer Benutzung "
"gelöscht."
#: authentik/stages/invitation/models.py:71
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr ""
"Optionale feste Daten, die bei der Benutzerregistrierung erzwungen werden."
#: authentik/stages/invitation/models.py:84
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: authentik/stages/invitation/models.py:85
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: authentik/stages/invitation/stage.py:62
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Ungültige Einladung/Einladung nicht gefunden"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "Benutzer Datenbank + Standardpasswort"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Benutzer Datenbank + Applikations Passwort"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Benutzer Datenbank + LDAP Passwort"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Auswahl der Backends, mit denen das Kennwort getestet werden soll."
#: authentik/stages/password/models.py:43
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Anzahl der Versuche, die Benutzer haben, bevor der Ablauf abgebrochen wird. "
"Um Benutzer auszuschließen kann eine Reputations-Richtlinie und eine "
"user_write-Stufe genutzt werden."
#: authentik/stages/password/models.py:75
msgid "Password Stage"
msgstr "Passwortstufe"
#: authentik/stages/password/models.py:76
msgid "Password Stages"
msgstr "Passwortstufen"
#: authentik/stages/password/stage.py:124
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: authentik/stages/prompt/models.py:43
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Text: Einfaches Texteingabefeld"
#: authentik/stages/prompt/models.py:45
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Textbereich: Mehrzeilige Texteingabe."
#: authentik/stages/prompt/models.py:48
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "Text (read-only): Einfaches Texteingabefeld, nicht editierbar"
#: authentik/stages/prompt/models.py:52
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Textbereich (schreibgeschützt): Mehrzeilige Texteingabe, kann aber nicht "
"bearbeitet werden."
#: authentik/stages/prompt/models.py:58
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Benutzername: Wie bei der Texteingabe, prüft jedoch auf doppelte "
"Benutzernamen und verhindert diese."
#: authentik/stages/prompt/models.py:60
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-Mail: Textfeld mit E-Mail-Typ."
#: authentik/stages/prompt/models.py:64
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
"Passwort: Maskierte Eingabe, mehrere Eingaben dieses Typs in derselben "
"Eingabeaufforderung müssen identisch sein."
#: authentik/stages/prompt/models.py:71
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "Auswahlfeld, das als Gruppe von Optionsfeldern dargestellt wird."
#: authentik/stages/prompt/models.py:73
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "Auswahlfeld, dargestellt als Dropdown-Menü."
#: authentik/stages/prompt/models.py:80
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Datei: Upload beliebiger Dateien. Der Dateiinhalt steht im Kontext des "
"Ablaufs als Daten-URI zur Verfügung."
#: authentik/stages/prompt/models.py:85
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Trennzeichen: Statische Trennungslinie"
#: authentik/stages/prompt/models.py:86
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Versteckt: Verstecktes Feld, kann zum Einfügen von Daten in das Formular "
"verwendet werden."
#: authentik/stages/prompt/models.py:87
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statisch: Statischer Wert, wird so angezeigt, wie er ist."
#: authentik/stages/prompt/models.py:89
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "Authentik: Auswahl der von Authentik unterstützten Gebietsschemata"
#: authentik/stages/prompt/models.py:116
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr ""
"Name des Formularfeldes, das auch zum Speichern des Wertes verwendet wird"
#: authentik/stages/prompt/models.py:124
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
"Geben Sie optional einen kurzen Hinweis, der den erwarteten Eingabewert "
"beschreibt. Aktivieren Sie bei der Erstellung eines Auswahlfeldes die "
"Interpretation als Ausdruck und geben Sie eine Liste zurück, um mehrere "
"Auswahlmöglichkeiten zu erhalten."
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
"Füllen Sie die Eingabe optional mit einem Anfangswert vor. Aktivieren Sie "
"bei der Erstellung eines Auswahlfeldes die Interpretation als Ausdruck und "
"geben Sie eine Liste zurück, um mehrere Auswahlmöglichkeiten zu erhalten."
#: authentik/stages/prompt/models.py:321
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"
#: authentik/stages/prompt/models.py:322
msgid "Prompts"
msgstr "Eingabeaufforderungen"
#: authentik/stages/prompt/models.py:349
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Aufforderungsstufe"
#: authentik/stages/prompt/models.py:350
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Aufforderungsstufen"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:108
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:31
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Benutzer löschen Stufe"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Benutzer löschen Stufen"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:18
msgid "No Pending User."
msgstr "Keine ausstehende Benutzer."
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Legt fest, wie lange eine Sitzung dauert. Der Standardwert 0 bedeutet, dass "
"die Sitzung so lange dauert, bis der Browser geschlossen wird. (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:25
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Beenden Sie alle anderen Sitzungen des angemeldeten Benutzers."
#: authentik/stages/user_login/models.py:31
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Offset, um den die Sitzung verlängert wird, wenn der Benutzer die Option "
"\"Remember me\" auswählt. Der Standardwert 0 bedeutet, dass die "
"Erinnerungsoption nicht angezeigt wird. (Format: "
"Stunden=-1;Minuten=-2;Sekunden=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:54
msgid "User Login Stage"
msgstr "Benutzeranmeldestufe"
#: authentik/stages/user_login/models.py:55
msgid "User Login Stages"
msgstr "Benutzeranmeldestufen"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Kein ausstehender Benutzer zur Anmeldung."
#: authentik/stages/user_login/stage.py:90
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "Erfolgreich angemeldet!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:30
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Benutzerabmeldestufe"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Benutzerabmeldestufen"
#: authentik/stages/user_write/models.py:31
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sind neu angelegte Benutzer inaktiv und "
"können sich nicht anmelden."
#: authentik/stages/user_write/models.py:39
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr ""
"Optional können Sie neu erstellte Benutzer zu dieser Gruppe hinzufügen."
#: authentik/stages/user_write/models.py:64
msgid "User Write Stage"
msgstr "Benutzer-Schreibstufe"
#: authentik/stages/user_write/models.py:65
msgid "User Write Stages"
msgstr "Benutzer-Schreibstufen"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:130
msgid "No Pending data."
msgstr "Keine Daten ausstehend."
#: authentik/stages/user_write/stage.py:136
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr ""
"Kein Benutzer vorhanden und neuer Benutzer kann nicht erstellt werden."
#: authentik/stages/user_write/stage.py:153
#: authentik/stages/user_write/stage.py:167
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr ""
"Aktualisierung des Benuzters fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: authentik/tenants/models.py:23
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domäne, die diesen Mandanten aktiviert. Kann eine Obermenge sein, d. h. "
"`a.b` für `aa.b` und `ba.b`."
#: authentik/tenants/models.py:58
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Die Ereignisse werden nach dieser Dauer gelöscht (Format: "
"Wochen=3;Tage=2;Stunden=3,Sekunden=2)."
#: authentik/tenants/models.py:67
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Vom Authentik-Core-Webserver verwendetes Zertifikat."
#: authentik/tenants/models.py:93
msgid "Tenant"
msgstr "Mandant"
#: authentik/tenants/models.py:94
msgid "Tenants"
msgstr "Mandanten"